Луков Вл. А. Русская литература: генезис диалога с европейской культурой
— русский литературовед, культуролог.
Закончил МГПИ им. В. И. Ленина (ныне Московский педагогический государственный университет) (1969), там же — аспирантуру (1975); кандидат филологических наук (1975); доктор филологических наук (1986); профессор (1989); заслуженный деятель науки Российской Федерации (1997). С 1972 г. работал в МГПИ (МПГУ), в том числе деканом филологического факультета, зав. кафедрой всемирной литературы, профессором той же кафедры. В 1997-2004 гг. — профессор, зав. кафедрой общегуманитарных дисциплин, проректор по научной работе Гуманитарного института телевидения и радиовещания им. М. А. Литовчина. С 2004 г. работал в Московском гуманитарном университете , с 2008 г. до конца жизни — директор Центра теории и истории культуры . С 1996 г. член-корреспондент, с 1999 г. почетный академик, с 2000 г. академик-секретарь Международной академии наук педагогического образования, с 2000 г. директор Центра тезаурологических исследований МАНПО. В 2004 г. был избран академиком Международной академии наук (IAS, штаб-квартира в Инсбруке, Австрия).
Вл. А. Луков — крупный специалист в области исследования зарубежной литературы, а также теории литературы, русской литературы, теории и истории мировой культуры, психологии, социологии культуры, эстетики, культуры речи, методики преподавания в высшей школе, организации науки и образования, научной организации труда. Им опубликовано свыше 800 научных, научно-методических работ.
Публикации Вл. А. Лукова, посвященные творчеству У. Шекспира:
1. Луков Вл. А. Эволюция драматургического метода Эдмона Ростана: Диссертация на соиск. уч. степ. кандидата филологических наук. — М., 1975. — 254 с. (11,3 а. л.) [Сопоставление «Романтиков» Э. Ростана и «Ромео и Джульетты» «Гамлета» У. Шекспира].
2. Луков Вл. А. Пушкин и Гюго: два взгляда на историю драмы // Литературная теория и художественное творчество. — М.: МГПИ, 1979. — С. 82-92. (0,7 п. л.). [Отношение А. С. Пушкина и В. Гюго к Шекспиру, роль шекспировского наследия в формировании русской драматургии].
3. Ладыгин М. Б., Луков Вл. А. Романтизм в зарубежной литературе. — М.: МГПИ, 1979. — 113 с. (7,25 п. л.). [Шекспир и европейские романтики].
4. Ладыгин М. Б., Луков Вл. А. Романтизм и исторические жанры (проблемы генезиса) // Метод и жанр в зарубежной литературе: Сб. научных трудов. Вып. 4. — М.: МГПИ, 1979. — С. 22-37. (1 п. л.). [Исторические хроники Шекспира и принцип историзма].
5. Луков Вл. А. «Исторические сцены» Луи Вите «Баррикады» (К вопросу о новом понимании героического характера во французской драматургии 1820-х годов) // Категория характера в эстетике и художественном творчестве: Сб. научных трудов / Под ред. проф. Н. П. Михальской. — М.: МГПИ, 1980. — С. 24-42. (1,3 п. л.). [Влияние Шекспира].
6. Луков Вл. А. Черты неоромантизма в поэтической драме Э. Ростана «Орленок» // Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе: Сб. научных трудов. Вып. 6. — М.: МГПИ, 1981. — С. 134-146. (0,8 п. л.). [Влияние «Гамлета» У. Шекспира].
7. Луков Вл. А. Переходные явления во французской драматургии 1820-х годов // Переходные эстетические явления в литературной процессе XVIII-XX веков: Сб. научных трудов. — М.: МГПИ, 1981. — С. 91-109. (1,1 п. л.). [Влияние Шекспира].
8. Луков Вл. А. Раннее творчество П. Мериме в свете проблемы жанровых систем // Взаимодействие жанров в художествен-ной системе писателя: Межвуз. сб. научных трудов. — М.: МГПИ, 1982. — С. 111-134. (1,6 п. л.). [Влияние Шекспира].
9. Луков Вл. А. Проспер Мериме. — М.: МГПИ, 1983. — 123 с. — («Изучение системы жанров в творчестве зарубежных писателей»). (7,75 п. л.). [Влияние Шекспира].
10. Луков Вл. А. «Драма для чтения» во французской литературе 1820-х годов // Филологические науки. — 1983. — № 4. — С. 29-35. (0,7 п. л.). [Влияние Шекспира].
11. Луков Вл. А. Луи Вите и тенденции стилевого развития во французской литературе 1820-х годов // Проблемы стиля в зарубежной литературе XIX-XX веков: Сб. научных трудов. — Ульяновск: УГПИ, 1983. — С. 3-16. (0,8 п. л.). [Влияние Шекспира].
12. Луков Вл. А. Проспер Мериме и новые принципы построения французской драмы (первая половина 1820-х годов) // Вопросы композиции в зарубежной литературе: Сб. научных трудов. — М.: МГПИ, 1983. — С. 112-136. (1,6 п. л.). [Влияние Шекспира].
13. Луков Вл. А. Французская драматургия (предромантизм, романтическое движение). — М.: МГПИ, 1984. — 110 с. (7 п. л.). [Влияние Шекспира, принцип шекспиризации].
14. Луков Вл. А. Французская драматургия на рубеже XVIII-XIX веков (генезис жанров): Диссертация на соиск. уч. степ. доктора филологических наук. — М., 1985. — 448 с. (18,7 а. л.). [Влияние Шекспира, принцип шекспиризации].
15. Луков Вл. А. Французская драматургия на рубеже XVIII-XIX веков (генезис жанров): Автореф. дисс.. доктора филол. н. — М.: МГПИ, 1985. — 32 с. (2 п. л.). [Влияние Шекспира, принцип шекспиризации].
16. Михальская Н. П., Луков Вл. А., Завьялова А. А. и др. История зарубежной литературы XIX века: В 2-х частях. / Под ред. Н. П. Михальской. — М.: Просвещение, 1991. — Ч. 1: 256 с.; Ч. 2: 256 с. [Влияние Шекспира, принцип шекспиризации, Гюго и Шекспир].
17. Луков Вл. А. «Дон Кихот» и «Гамлет» // VII Пуришевские чтения: Классика в контексте мировой культуры: Научная конференция молодых ученых-литературоведов, 30-31 марта / Отв. ред. Вл. А. Луков. — М.: МПГУ, 1995. — С. 3. (0,1 п. л.).
18. Луков Вл. А. Английская литература в зеркале диссертаций (1986-1990) // Anglistica: Сб. статей и материалов по культуре и литературе Великобритании и России / Вып. 3. Июнь. — М.: Прометей, 1996. — С. 30-51. (0,7 п. л.). [Диссертации о Шекспире].
19. Луков Вл. А. Гюго // Зарубежные писатели. Биобиблиографический словарь: в 2-х частях. Ч. 1: А-Л / Под ред. Н. П. Михальской. — М.: Просвещение, 1997. — С. 233-240. (1,2 п. л.). [Гюго и Шекспир].
20. Луков Вл. А. Зарубежная литература средних веков и эпохи Возрождения // История зарубежной литературы: Программы дисциплин предметной подготовки по специальности 021700 «Филология» / Отв. ред. Вл. А. Луков. — М.: Флинта, Наука, 1999. — С. 33-56. (1,8 п. л.). [Шекспир в вузовском курсе].
21. Луков Вал. А., Луков Вл. А. Зигмунд Фрейд: Хрони-ка-хрестоматия: Учебн. пособие. — М.: Флинта, Московский психолого-социальный институт, 1999. — 416 с. — (Библиотека психолога). (26 п. л.). 2-е изд. — 2001. [Шекспир в трудах Фрейда].
24. Луков Вл. А. А. С. Пушкин в контексте европейской культуры (роль традиций Шекспира и Мольера в становлении русской и французской драматургии XIX в.) // Творчество А. С. Пушкина в контексте русской и мировой культуры: Современное прочтение и изучение в вузе и школе: По материалам межвуз. конференции, проходившей в МГПУ 25 мая 1999 г. — М.: ГОМЦ «Школьная книга», 2000. — С. 34-45. (0,8 п. л.).
25. Луков Вл. А. Тезаурус: Год Гамлета // On air. — 2001. — № 3 (6). — С. 60-61. (0,4 п. л.).
26. Вершинин И. В., Луков Вл. А. Предромантизм в Англии. — Самара: Изд-во СГПУ, 2002. — 320 с. (20 п. л.). [См. именной указатель].
27. Вершинин И. В., Луков Вл. А. Европейская культура XVIII века: Уч. пособие. — Самара: Изд-во СГПУ, 2002. — 230 с. (14,5 п. л.). [См. именной указатель].
30. Луков Вл. А. История литературы: Зарубежная литература от истоков до наших дней: Учебное пособие для студентов высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 512 с. — (Междунар. академия наук пед. образования; Высшее образование). (32 п. л.). 2, 3, 4, 5-е изд. — 2005-2008. [Раздел о Шекспире; см. также именной указатель].
31. Луков Вл. А. «Шекспиризация» как принцип-процесс // XV Пуришевские чтения: Всемирная литература в контексте культуры: Сб. статей и материалов: К 100-летию Б. И. Пуришева. — М.: МПГУ, 2003. — С. 155-157. (0,2 п. л.).
32. Луков Вл. А. Эдмон Ростан: Монография. — Самара: Изд-во СГПУ, 2003. — 268 с. (17,5 п. л.). [Сопоставление «Романтиков» Э. Ростана и «Ромео и Джульетты» У. Шекспира, «Орленка» Э. Ростана» и «Гамлета» У. Шекспира].
33. Луков Вл. А. Виньи Альфред Виктор де // Зарубежные писатели: Биобиблиографический словарь: в 2 ч. Ч. 1: А — Л / Под ред. Н. П. Михальской. — М.: Дрофа, 2003. — С. 186-189. (0,2 п. л.). [Виньи и Шекспир].
34. Луков Вл. А. Гюго Виктор Мари // Зарубежные писатели: Биобиблиографический словарь: в 2 ч. Ч. 1: А — Л / Под ред. Н. П. Михальской. — М.: Дрофа, 2003. — С. 339-349. (1,2 п. л.). [Гюго и Шекспир].
35. Луков Вл. А. История зарубежной литературы. Ч. 3: Литература XIX века: Учебное пособие. — М.: ГИТР, 2003. — 163 с. (10,25 п. л.). 2-е изд. — 2004. [Шекспир и романтики].
36. Луков Вл. А. Мировая литература. — М.: ООО «Мир книги», 2003. — 128 с.: ил. — (Большая серия знаний, т. 9). (12,25 п. л., указано: 8 п. л.). [Раздел о Шекспире].
37. Луков Вл. А. История зарубежной литературы. Кн. 1: Античность. Средние века. Предвозрождение. Возрождение: Уч. пособие. — М.: ГИТР, 2004. — 168 с. (10,5 п. л.). [Раздел о Шекспире].
38. Луков Вл. А. Шекспиризация // Компаративистика: Современная теория и практика: Международная конференция и XIV Съезд англистов (13-15 сентября 2004 г.): В 2 т. Т. 2. — Самара: Изд-во СГПУ, 2004. — С. 388-403. (1 п. л.).
39. Черноземова Е. Н., Луков Вл. А. История зарубежной литературы средних веков и эпохи Возрождения: Практикум: Планы. Разработки. Материалы. Задания. — М.: Флинта; Наука, 2004. — 200 с. (12,25 п. л.). 2-е изд., испр. — 2004. [Раздел о Шекспире].
43. Луков Вл. А. Мотивы как художественный язык сюжета «Гамлета» Уильяма Шекспира // Английская литература в контексте мирового литературного процесса: Тезисы докладов Международной научной конференции и XV съезда англистов, 19-22 сентября 2005 года / Отв. ред. В. Г. Решетов. — Рязань: РГПУ им. С. А. Есенина, 2005. — С. 73. (0,1 п. л.).
44. Луков Вл. А. Материалы к характеристике отечественного научного тезауруса (диссертации по проблемам литератур стран Западной Европы, Америки и Австралии, защищенные в 1986-1990 гг.) // Тезаурусный анализ мировой культуры. Сб. науч. трудов: Вып. 1 / Под общ. ред. Вл. А. Лукова. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2005. — С. 25-16 (0,2 п. л.). [Диссертации о Шекспире].
45. Луков Вл. А., Соломатина Н. В. Феномен Уайльда: Научн. монография. — М.: Национальный институт бизнеса, 2005. — 216 с. (13,5 п. л.). [Шекспир и Уайльд].
46. Луков Вл. А. Русская литература в мировом литературном процессе (введение в проблему): Монография. — М.: МосГУ, 2006. — 104 с. (6,5 п. л.). [Шекспир и русская литература].
47. Луков Вл. А. Культ писателя: формирование научного понятия в современной культуре // А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — С. 49-57. (0,6 п. л.). [Культ Шекспира].
48. Луков Вл. А., Захаров Н. В., Каблуков В. В. Литература: Практикум: Часть 1: Зарубежная литература / Под общ. ред. Вл. А. Лукова. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — 196 с. (12,25 п. л.). [Раздел о Шекспире и др. материалы].
49. Луков Вл. А.Культ Шекспира: введение в исследование // Шекспировские штудии II: «Русский Шекспир»: Исследования и материалы научного семинара, 26 апреля 2006 г. / Отв. ред. Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — С. 3-11. (0,6 п. л.).
51. Луков Вл. А. Теория персональных моделей в истории литературы: Науч. монография / Вл. А. Луков. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — 103 с. — (Проект «История литературы: персональные модели в литературных портретах»). [Шекспировские герои и проблема мембран тезауруса].
52. Луков Вл. А. Проблема исследования персональных моделей в истории литературы: методологические подходы // Тезаурусный анализ мировой культуры: Сб. науч. трудов. Вып. 6 / Под общ. ред. Вл. А. Лукова. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — С. 58-90. (2 п. л.). [Модель Шекспира].
53. Луков Вал. А., Луков Вл. А. Фрейд и тезаурусный подход (к 150-летию со дня рождения З. Фрейда) // Тезаурусный анализ мировой культуры: Сб. науч. трудов. Вып. 7 / Под общ. ред. Вл. А. Лукова. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — С. 3-28. (1,6 п. л.). [Шекспировские герои и проблема мембран тезауруса в свете фрейдовской теории].
54. Луков Вл. А. Русская литература: генезис диалога с европейской культурой: На-учная монография / Отв. ред. Вал. А. Луков. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — 100 с. (6,25 п. л.). [Шекспир и русская литература].
55. Луков Вл. А. Предромантизм: науч. моногр. — М.: Наука, 2006. — 683 с. (44,1 п. л.). [Шекспир и предромантизм, см. именной указатель].
56. Луков Вл. А. Культ Шекспира: тезаурусный анализ понятия // Литература Великобритании и романский мир: Тезисы докладов Международной научной конференции и XVI съезда англистов 19-22 сентября 2006 года. — Великий Новгород: НовГУ, 2006. — С. 81-82. (0,2 п. л.).
59. Луков Вл. А. Мериме: Исследование персональной модели литературного творчества: Науч. монография. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — 110 с. — (Проект «История литературы: персональные модели в литературных портретах). (7 п. л.). [Модель Шекспира в творчестве Мериме].
60. Луков Вл. А. III: Линии исследования: Сборник научных трудов. Материалы научного семинара, 14 ноября 2006 года / Моск. гуманит. ун-т. Ин-т гуманит. исследований; отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — С. 3-31. (1,8 п. л.).
61. Луков Вл. А. Гамлет в шекспировской модели проспекции // Шекспировские штудии III: Линии исследования: Сборник научных трудов. Материалы научного семинара, 14 ноября 2006 года / Моск. гуманит. ун-т. Ин-т гуманит. исследований; отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — С. 37-55. (1,2 п. л.).
62. Луков Вл. А. (сост.) Библиография работ сотрудников Института гуманитарных исследований Московского гуманитарного университета о Шекспире // Шекспировские штудии III: Линии исследования: Сборник научных трудов. Материалы научного семинара, 14 ноября 2006 года / Моск. гуманит. ун-т. Ин-т гуманит. исследований; отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — С. 66-93. (1,7 п. л.).
63. Луков Вл. А. Культ Шекспира как научная проблема // Вестник Международной Академии Наук (Русская секция). — 2006. — № 2. — С. 70-72. (0,4 п. л.).
65. Луков Вл. А., Трыков В. П. Английские писатели — константы русского культурного тезауруса (Михальская Н. П. История английской литературы. М.: Академия, 2006) // Тезаурусный анализ мировой культуры: Сб. науч. трудов. Вып. 9 / Под общ. ред. Вл. А. Лукова. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — С. 85-88. (0,3 п. л.). [в т. ч. о разделе учебника о Шекспире].
66. Шекспировские штудии IV. Луков Вл. А., Захаров Н. В., Гайдин Б. Н. : Моногр. Для обсуждения на научном семинаре 23 апреля 2007 года / Отв. ред. Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — 86 с. (5,5 п. л.).
67. Луков Вл. А., Луков Вал. А. Шекспир и проблема взаимоотражения литератур // Шекспировские штудии V. Шекспир во взаимоотражении литератур: Сб. науч. трудов. Материалы научного семинара 6 июня 2007 года / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — С. 3-17. (1 п. л.).
68. Луков Вл. А. Всемирность Пушкина: диалог русской культуры с Шекспиром // Шекспировские штудии V. Шекспир во взаимоотражении литератур: Сб. науч. трудов. Материалы научного семинара 6 июня 2007 года / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — С. 24-30. (0,5 п. л.).
69. Луков Вл. А., Соломатина Н. В. Уайльд и Шекспир // Шекспировские штудии V. Шекспир во взаимоотражении литератур: Сб. науч. трудов. Материалы научного семинара 6 июня 2007 года / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — С. 48-62. (1 п. л.).
72. Луков Вл. А. Гамлет: вечный образ и его хронотоп // Человек. — 2007. — № 7. — С. 44-49. (0,7 п. л.).
73. Луков Вал. А., Луков Вл. А. Вечные образы // Новая Российская Энциклопедия: В 12 т. / Редколл.: А. Д. Некипелов, В. И. Данилов-Данильян и др. Т. 3 (2): Бруней — Винча. — М.: ООО «Издательство “Энциклопедия”»: ИД «Инфра-М», 2007. — С. 404-405. (0,2 п. л.). [в т. ч. шекспировские «вечные образы»].
74. Луков Вл. А. Возрождение. Литература // Новая Российская Энциклопедия: В 12 т. / Редколл.: А. Д. Некипелов, В. И. Данилов-Данильян и др. Т. 4 (1): Винчестер — Гамбург. — М.: ООО «Издательство “Энциклопедия”»: ИД «Инфра-М», 2007. — С. 139-140. (0,4 п. л.). [в т. ч. Шекспир].
75. Луков Вл. А. Всемирная литература // Новая Российская Энциклопедия: В 12 т. / Редколл.: А. Д. Некипелов, В. И. Данилов-Данильян и др. Т. 4 (1): Винчестер — Гамбург. — М.: ООО «Издательство “Энциклопедия”»: ИД «Инфра-М», 2007. — С. 268-269. (0,3 п. л.). [в т. ч. Шекспир].
77. Луков Вл. А. Любовь // Социология молодежи: энциклопедич. словарь / отв. ред. Ю. А. Зубок, В. И. Чупров. — М. : Academia, 2008. — С. 224-225. (0,2 п. л.). [в т. ч. у Шекспира].
78. Луков Вл. А. Молодой герой в литературе // Социология молодежи: энциклопедич. словарь / отв. ред. Ю. А. Зубок, В. И. Чупров. — М. : Academia, 2008. — С. 272-277. (0,5 п. л.). [в т. ч. у Шекспира].
80. Луков Вл. А. Мировая литература в контексте культуры: новые подходы к исследованию // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. — 2008. — № 1. — С. 64-69. (0,8 п. л.). [в т. ч. Шекспир].
81. Луков Вал. А., Луков Вл. А. Тезаурусы: Субъектная организация гуманитарного знания. — М.: Изд-во Национального института бизнеса, 2008. — 784 с. (49 п. л.). [см. им. указатель].
82. Луков Вл. А., Захаров Н. В. Гуманитарные константы в диалоге культур: шекспиризация, шекспиризм // : Сб. науч. трудов / Отв. ред. Вал. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — С. 35-40. (0,4 п. л.).
86. Луков Вл. А., Захаров Н. В., Гайдин Б. Н. Новые информационные технологии и филологические науки: комплексный подход к высшему образованию // Высшее образование для XXI века: V международная научная конференция. Москва, Моск. гуманит. ун-т, 13-15 ноября 2008 г.: . / Отв. ред. Вл. А. Луков, Н. В. Захаров. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — С. 3-18. (1 п. л.). [в т. ч. Шекспир].
87. Lukov Vl. A. , Zakharov N. V., Gaydin B. N. The new information technologies and philological sciences: The complex approach to the Higher Education (abstract) // Высшее образование для XXI века: V международная научная конференция. Москва, Моск. гуманит. ун-т, 13-15 ноября 2008 г.: Доклады и материалы. Секция 6. Высшее образование и мировая литература. Вып. 1 . / Отв. ред. Вл. А. Луков, Н. В. Захаров. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — С. 18-19. (0,1 п. л.).
88. Захаров Н. В., Луков Вл. А., Гайдин Б. Н. Гамлет как вечный образ мировой культуры // Тезаурусный анализ мировой культуры: Сб. науч. трудов. Вып. 16 / Под общ. ред. Вл. А. Лукова. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — С. 15-28. (0,9 п. л.).
В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — С. 68-59 (0,1 п. л.).
94. Луков Вл. А., Захаров Н. В. Культ Шекспира как социокультурный феномен // Вестник Международной Академии Наук (Русская секция). — 2008. — № 1. — С. 65-68. (0,6 п. л.).
95. Луков Вл. А. Джонсон Бенджамин (Бен) // Новая Российская Энциклопедия: В 12 т. / Редколл.: А. Д. Некипелов, В. И. Данилов-Данильян и др. Т. 5 (2): Дардан — Дрейер. — М.: ООО «Издательство “Энциклопедия”»: ИД «Инфра-М», 2008. — С. 234. (0,2 п. л.).
96. Луков Вл. А. Драма // Новая Российская Энциклопедия: В 12 т. / Редколл.: А. Д. Некипелов, В. И. Данилов-Данильян и др. Т. 5 (2): Дардан — Дрейер. — М.: ООО «Издательство “Энциклопедия”»: ИД «Инфра-М», 2008. — С. 453-454. (0,3 п. л.).
100. Луков Вл. А., Захаров Н. В. Пушкин и проблема русской всемирности // Вестник Международной Академии Наук (Русская секция). — 2008. — № 2. — С. 60-63. (0,5 п. л.). [в т. ч. Пушкин и Шекспир].
В Интернете:
103. Интернет: Луков Вл. А.Культ Шекспира: введение в исследование // Шекспировские штудии II: «Русский Шекспир»: Исследования и материалы научного семинара, 26 апреля 2006 г. / Отв. ред. Вл. А. Луков. // www.mosgu.ru . (0,6 п. л.)
104. Интернет: Луков Вл. А. Культ писателя: формирование научного понятия в современной культуре // Тезаурусный анализ мировой культуры: Сб. научных трудов: Вып. 4 / Отв. ред. Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — С. 49-57. // www.mosgu.ru . (0,6 п. л.)
105. Интернет: Луков Вл. А. Теория персональных моделей в истории литературы: Науч. монография / Вл. А. Луков. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — 103 с. — (Проект «История литературы: персональные модели в литературных портретах»). // www.mosgu.ru . (6,5 п. л.).
106. Интернет: Луков Вл. А. Проблема исследования персональных моделей в истории литературы: методологические подходы // Тезаурусный анализ мировой культуры: Сб. науч. трудов. Вып. 6 / Под общ. ред. Вл. А. Лукова. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — С. 58-90. // www.mosgu.ru . (2 п. л.).
107. Интернет: Луков Вал. А., Луков Вл. А. Фрейд и тезаурусный подход (к 150-летию со дня рождения З. Фрейда) // Тезаурусный анализ мировой культуры: Сб. науч. трудов. Вып. 7 / Под общ. ред. Вл. А. Лукова. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — С. 3-28. // www.mosgu.ru . (1,6 п. л.).
108. Интернет: Луков Вл. А. Русская литература: генезис диалога с европейской культурой: Научная монография / Отв. ред. Вал. А. Луков. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — 100 с. // www.mosgu.ru . (6,25 п. л.).
109. Интернет: Луков Вл. А. Мериме: Исследование персональной модели литературного творчества: Науч. монография. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — 110 с. — (Проект «История литературы: персональные модели в литературных портретах). // www.mosgu.ru . (7 п. л.).
110. Интернет: Луков Вл. А. Шекспироведение в свете исследования констант европейских культурных тезаурусов // Шекспировские штудии III: Линии исследования: Сборник научных трудов. Материалы научного семинара, 14 ноября 2006 года / Моск. гуманит. ун-т. Ин-т гуманит. исследований; отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — С. 3-31. // www.mosgu.ru . (1,8 п. л.).
111. Интернет: Луков Вл. А. Гамлет в шекспировской модели проспекции // Шекспировские штудии III: Линии исследования: Сборник научных трудов. Материалы научного семинара, 14 ноября 2006 года / Моск. гуманит. ун-т. Ин-т гуманит. исследований; отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — С. 37-55. // www.mosgu.ru . (1,2 п. л.).
112. Интернет: Луков Вл. А. (сост.) Библиография работ сотрудников Института гуманитарных исследований Московского гуманитарного университета о Шекспире // Шекспировские штудии III: Линии исследования: Сборник научных трудов. Материалы научного семинара, 14 ноября 2006 года / Моск. гуманит. ун-т. Ин-т гуманит. исследований; отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — С. 66-93. // www.mosgu.ru . (1,7 п. л.).
114. Интернет: Луков Вл. А., Трыков В. П. Английские писатели — константы русского культурного тезауруса (Михальская Н. П. История английской литературы. М.: Академия, 2006) // Тезаурусный анализ мировой культуры: Сб. науч. трудов. Вып. 9 / Под общ. ред. Вл. А. Лукова. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — С. 85-88. (0,3 п. л.). // www.mosgu.ru .
116. Интернет: Луков Вл. А., Луков Вал. А. Шекспир и проблема взаимоотражения литератур // Шекспировские штудии V. Шекспир во взаимоотражении литератур: Сб. науч. трудов. Материалы научного семинара 6 июня 2007 года / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — С. 3-17. (1 п. л.). // www.mosgu.ru .
117. Интернет: Луков Вл. А. Всемирность Пушкина: диалог русской культуры с Шекспиром // Шекспировские штудии V. Шекспир во взаимоотражении литератур: Сб. науч. трудов. Материалы научного семинара 6 июня 2007 года / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — С. 24-30. (0,5 п. л.). // www.mosgu.ru .
118. Интернет: Луков Вл. А., Соломатина Н. В. Уайльд и Шекспир // Шекспировские штудии V. Шекспир во взаимоотражении литератур: Сб. науч. трудов. Материалы научного семинара 6 июня 2007 года / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — С. 48-62. (1 п. л.). // www.mosgu.ru .
124. Интернет: Луков Вл. А., Захаров Н. В.Шекспиризация vs шекспиризм // Шекспировские штудии VIII: Проблемы перевода: Материалы заседания Шекспировской комиссии РАН 29 февраля 2008 года: Сб. науч. трудов / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков; Моск. гуманит. ун-т, Ин-т гуманит. исследований. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — С. 3-7. (0,4 п. л.). // www.mosgu.ru .
127. Интернет: Луков Вл. А.Культ Шекспира: введение в исследование // Шекспировские штудии II: «Русский Шекспир»: Исследования и материалы научного семинара, 26 апреля 2006 г. / Отв. ред. Вл. А. Луков. (0,6 п. л.) // http .
128. Интернет: Луков Вл. А. Шекспироведение в свете исследования констант европейских культурных тезаурусов // Шекспировские штудии III: Линии исследования: Сборник научных трудов. Материалы научного семинара, 14 ноября 2006 года / Моск. гуманит. ун-т. Ин-т гуманит. исследований; отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — С. 3-31. (1,8 п. л.). // http://rus-shake.ru/criticism/collections/ .
129. Интернет: Луков Вл. А. Гамлет в шекспировской модели проспекции // Шекспировские штудии III: Линии исследования: Сборник научных трудов. Материалы научного семинара, 14 ноября 2006 года / Моск. гуманит. ун-т. Ин-т гуманит. исследований; отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — С. 37-55. (1,2 п. л.). // http://rus-shake.ru/criticism/collections/ .
130. Интернет: Луков Вл. А. (сост.) Библиография работ сотрудников Института гуманитарных исследований Московского гуманитарного университета о Шекспире // Шекспировские штудии III: Линии исследования: Сборник научных трудов. Материалы научного семинара, 14 ноября 2006 года / Моск. гуманит. ун-т. Ин-т гуманит. исследований; отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — С. 66-93. (1,7 п. л.). // http://rus-shake.ru/criticism/collections/ .
131. Интернет: Шекспировские штудии IV. Луков Вл. А., Захаров Н. В., Гайдин Б. Н. Гамлет как вечный образ русской и мировой литературы : Моногр. Для обсуждения на научном семинаре 23 апреля 2007 года / Отв. ред. Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — 86 с. (5,5 п. л.) // http://rus-shake.ru/criticism/collections/ .
132. Интернет: Луков Вл. А., Луков Вал. А. Шекспир и проблема взаимоотражения литератур // Шекспировские штудии V. Шекспир во взаимоотражении литератур: Сб. науч. трудов. Материалы научного семинара 6 июня 2007 года / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — С. 3-17. (1 п. л.). // http://rus-shake.ru/criticism/collections/ .
133. Интернет: Луков Вл. А. Всемирность Пушкина: диалог русской культуры с Шекспиром // Шекспировские штудии V. Шекспир во взаимоотражении литератур: Сб. науч. трудов. Материалы научного семинара 6 июня 2007 года / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — С. 24-30. (0,5 п. л.). // http://rus-shake.ru/criticism/collections/ .
134. Интернет: Луков Вл. А., Соломатина Н. В. Уайльд и Шекспир // Шекспировские штудии V. Шекспир во взаимоотражении литератур: Сб. науч. трудов. Материалы научного семинара 6 июня 2007 года / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — С. 48-62. (1 п. л.). // http://rus-shake.ru/criticism/collections/ .
135. Интернет: Луков Вл. А., Захаров Н. В.Шекспиризация vs шекспиризм // Шекспировские штудии VIII: Проблемы перевода: Материалы заседания Шекспировской комиссии РАН В. Захаров, Вл. А. Луков; Моск. гуманит. ун-т, Ин-т гуманит. исследований. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — С. 3-7. (0,4 п. л.) // http://rus-shake.ru/criticism/collections/ . 29 февраля 2008 года: Сб. науч. трудов / Отв. ред. Н.
136. Интернет: Луков Вл. А., Захаров Н. В. Алексеев, Михаил Павлович // Русский Шекспир: Инф.-иссл. база данных — http://rus-shake.ru/personalia/Alekseev/name/ . 8 с. (0,4 п. л.). (Ссылка на ст. в Википедии: Алексеев М. П.).
137. Интернет: Луков Вл. А., Захаров Н. В. Гуманитарные константы в диалоге культур: шекспиризация, шекспиризм // : Сб. науч. трудов / Отв. ред. Вал. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — С. 35-40. (0,4 п. л.) // www.mosgu.ru .
138. Интернет: Луков Вл. А., Захаров Н. В., Гайдин Б. Н. Новые информационные технологии и филологические науки: комплексный подход к высшему образованию // Высшее образование для XXI века: V международная научная конференция . Москва, Моск. гуманит. ун-т, 13-15 ноября 2008 г.: Доклады и материалы. Секция 6. Высшее образование и мировая литература. Вып. 1 / Отв. ред. Вл. А. Луков, Н. В. Захаров. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — С. 3-18.(1 п. л.). //
139. Интернет: Захаров Н. В., Луков Вл. А., Гайдин Б. Н. Гамлет как вечный образ мировой культуры // Тезаурусный анализ мировой культуры: Сб. науч. трудов. Вып. 16 / Под общ. ред. Вл. А. Лукова. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — С. 15-28. (0,9 п. л.). // www.mosgu.ru .
140. Интернет: [Луков Вл. А.] Центр теории и истории культуры ИФПИ МосГУ, 10 с. (0,5 п. л.) // www.mosgu.ru .
141. Интернет: Захаров Н. В., Луков Вл. А. «Мир Шекспира: электронная энциклопедия» в сети Интернет // Шекспировские штудии IX: К 444-летию со дня рождения Шекспира. Сб. науч. трудов. Материалы круглого стола, 23 апреля 2008 г. / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — С. 5-9. (0,4 п. л.) // www.mosgu.ru .
142. Интернет: Луков Вл. А., Захаров Н. В. Алексеев Михаил Павлович // Шекспировские штудии IX: К 444-летию со дня рождения Шекспира. Сб. науч. трудов. Материалы круглого стола, 23 апреля 2008 г. / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — С. 38-43. (0,4 п. л.) // www.mosgu.ru .
143. Интернет: Луков Вл. А. Михальская Нина Павловна // Шекспировские штудии IX: К 444-летию со дня рождения Шекспира. Сб. науч. трудов. Материалы круглого стола, 23 апреля 2008 г. / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — С. 43-59. (1,1 п. л.) // www.mosgu.ru .
144. Интернет: Захаров Н. В., Луков Вл. А. Шекспиризм // Шекспировские штудии IX: К 444-летию со дня рождения Шекспира. Сб. науч. трудов. Материалы круглого стола, 23 апреля 2008 г. / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — С. 65-68. (0,3 п. л.) // www.mosgu.ru .
145. Интернет: Луков Вл. А., Захаров Н. В. Шекспиризация // Шекспировские штудии IX: К 444-летию со дня рождения Шекспира. Сб. науч. трудов. Материалы круглого стола, 23 апреля 2008 г. / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — С. 68-59 (0,1 п. л.) //www.mosgu.ru .
146. Интернет: Луков Вл. А. «Культ Шекспира»: обоснование понятия // Шекспировские штудии X: Шекспировские чтения 2008. Сб. науч. трудов. Материалы международной научной конференции (Москва, 29 сентября — 3 октября 2008 года) / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — С. 24-30. (0,5 п. л.) // www.mosgu.ru .
147. Интернет: Луков Вл. А., Захаров Н. В. Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» // Шекспировские штудии X: Шекспировские чтения 2008. Сб. науч. трудов. Материалы международной научной конференции (Москва, 29 сентября — 3 октября 2008 года) / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — С. 31-40. (0,7 п. л.) // www.mosgu.ru .
148. Интернет: Луков Вл. А. Статьи для электронной энциклопедии «Мир Шекспира», 2008- (продолжающееся издание).
Ответственное редактирование:
150. Шекспировские штудии II: «Русский Шекспир»: Исследования и материалы научного семинара, 26 апреля 2006 г. / Отв. ред. Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — 100 с. (6,25 п. л.).
151. Шекспировские штудии III: Линии исследования: Сборник научных трудов. Материалы научного семинара, 14 ноября 2006 года / Моск. гуманит. ун-т. Ин-т гуманит. исследований; отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — 94 с. (6 п. л.).
152. [Луков Вл. А., ред.] Пимонов В. Шекспир. Поэтика театральности / Науч. ред. Вл. А. Луков. — М.: ГИТР, 2006. — 264 с. (16,5 п. л.).
153. Шекспировские штудии IV. Луков Вл. А., Захаров Н. В., Гайдин Б. Н. Гамлет как вечный образ русской и мировой литературы : Моногр. Для обсуждения на научном семинаре 23 апреля 2007 года / Отв. ред. Вл. А. Луков — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — 86 с. (5,5 п. л.).
154. Шекспировские штудии V. Шекспир во взаимоотражении литератур: Сб. науч. трудов. Материалы научного семинара 6 июня 2007 года / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — 72 с. (4,5 п. л.).
155. Шекспировские штудии VI. Захаров Н. В. Изображение Шекспира в рисунках Пушкина (опыт атрибуции): Моногр. Для обсуждения на научном семинаре 25 июня 2007 года / Отв. ред. Вл. А. Луков — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — 47 с. (3 п. л.).
156. Шекспировские штудии VII: Сб. науч. трудов. Материалы круглого стола 6 декабря 2007 года / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. Гуманит. Ун-та, 2007. — 68 с. (4,5 п. л.).
157. Шекспировские штудии VIII: Проблемы перевода: Материалы заседания Шекспировской комиссии РАН 29 февраля 2008 года: Сб. науч. трудов / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков; Моск. гуманит. ун-т, Ин-т гуманит. исследований. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — 91 с. (5,7 п. л.).
158. Шекспировские штудии IX: К 444-летию со дня рождения Шекспира. Сб. науч. трудов. Материалы круглого стола, 23 апреля 2008 г. / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — 80 с. (5 п. л.).
164. Интернет: Шекспировские штудии V. Шекспир во взаимоотражении литератур: Сб. науч. трудов. Материалы научного семинара 6 июня 2007 года / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — 72 с. (4,5 п. л.) //www.mosgu.ru .
165. Интернет: Шекспировские штудии VI: Захаров Н. В. Изображение Шекспира в рисунках Пушкина (опыт атрибуции) : Монография. Для обсуждения на научном семинаре 25 июня 2007 года / Отв. ред. Вл. А. Луков; Моск. гуманит. ун-т. Ин-т гуманит. исследований. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — 47 с. (3 п. л.) // http://www.mosgu.ru/nauchnaya/publications/2007/monographs/Zakharov/index.pdf
166. Интернет: Шекспировские штудии VII: Сб. науч. трудов. Материалы круглого стола 6 декабря 2007 года / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — 68 с. (4,5 п. л.) // www.mosgu.ru .
167. Интернет: Шекспировские штудии VIII: Проблемы перевода: www.mosgu.ru .
168. Интернет: Шекспировские штудии: Трагедия «Гамлет»: Материалы научного семинара, 23 апреля 2005 г. / Моск. гуманит. ун-т, Ин-т гуманит. исследований; отв. ред. Вл. А. Луков. — М., 2005. — 74 с. (4,7 п. л.) // http://rus-shake.ru/criticism/collections/ .
169. Интернет: Шекспировские штудии II: Исследования и материалы научного семинара, 26 апреля 2006 г. / Отв. ред. Вл. А. Луков. (6,25 п. л.) // http://rus-shake.ru/criticism/collections/ .
170. Интернет: Шекспировские штудии III: Линии исследования: Сборник научных трудов. Материалы научного семинара, 14 ноября 2006 года / Моск. гуманит. ун-т. Ин-т гуманит. исследований; отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006. — 95 с. (6 п. л.) // http://rus-shake.ru/criticism/collections/ .
171. Интернет: Шекспировские штудии IV. Луков Вл. А., Захаров Н. В., Гайдин Б. Н. Гамлет как вечный образ русской и мировой литературы: Моногр. Для обсуждения на научном семинаре 23 апреля 2007 года / Отв. ред. Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — 86 с. (5,5 п. л.) // http://rus-shake.ru/criticism/collections/ .
172. Интернет: Шекспировские штудии V. Шекспир во взаимоотражении литератур: Сб. науч. трудов. Материалы научного семинара 6 июня 2007 года / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — 72 с. (4,5 п. л.) // http://rus-shake.ru/criticism/collections/ .
173. Интернет: Шекспировские штудии VI: Захаров Н. В. Изображение Шекспира в рисунках Пушкина (опыт атрибуции) : Монография. Для обсуждения на научном семинаре 25 июня 2007 года / Отв. ред. Вл. А. Луков; Моск. гуманит. ун-т. Ин-т гуманит. исследований. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — 47 с. (3 п. л.) // http://rus-shake.ru/criticism/collections/ .
174. Интернет: Шекспировские штудии VII: Сб. науч. трудов. Материалы круглого стола 6 декабря 2007 года / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. — 68 с. (4,5 п. л.) // http://rus-shake.ru/criticism/collections/ .
175. Интернет: Шекспировские штудии VIII: Проблемы перевода: Материалы заседания Шекспировской комиссии РАН 29 февраля 2008 года: Сб. науч. трудов / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков; Моск. гуманит. ун-т, Ин-т гуманит. исследований. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — 91 с. (5,7 п. л.). // http://rus-shake.ru/criticism/collections/ .
176. Интернет: Шекспировские штудии IX: К 444-летию со дня рождения Шекспира. Сб. науч. трудов. Материалы круглого стола, 23 апреля 2008 г. / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — 80 с. (5 п. л.) // www.mosgu.ru .
177. Интернет: Шекспировские штудии X: Шекспировские чтения 2008. Сб. науч. трудов. Материалы международной научной конференции (Москва, 29 сентября — 3 октября 2008 года) / Отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. — М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — 90 с. (5,7 п. л.) // www.mosgu.ru .
Лит. : Луков Владимир Андреевич // Кто есть кто в русском литературоведении: Справочник: В 3 ч. Ч. 2: К-О. М. : ИНИОН, ИМЛИ им. А. М. Горького, 1992. С. 142-143; Овчаренко В. И. Луков Владимир Андреевич // Овчаренко В. И. Российские психоаналитики. М. : Академический проект, 2000. С. 154. (Антология мирового психоанализа); Луков Владимир Андреевич // Международная академия наук педагогического образования (МАНПО) : Биографический словарь: Вып. 2. М.: МАНПО, 2001. С. 97-98; Евдокименко С. Каким может быть учебник // Высшее образование в России. 2003. №6. С. 169-171; Луков Владимир Андреевич // Чупринин С. И. Новая Россия: мир литературы: Энциклопедический словарь-справочник: В 2 т. Т. 1: А-Л. М. : Вагриус, 2003. С. 814; Ерофеева Н. Е. Новые подходы в вузовском преподавании зарубежной литературы // Актуальные вопросы современного литературоведения и методики преподавания литературы в вузе и школе: Сб. науч. трудов. М. : Компания Спутник +, 2003. С. 3-5; Трыков В. П. Литературная Одиссея: от Гомера до Маркеса (о книге В. А. Лукова «История литературы: зарубежная литература от истоков до наших дней») // Телескоп: Научный альманах. Вып. 5. Самара: Научно-технический центр, 2003. С. 250-252; Трыков В. П. История мировой литературы в одной книге // Знание. Понимание. Умение . 2006. №1. С. 229-230; Захаров Н. В., Луков А. В. Школа тезаурусного анализа // Знание. Понимание. Умение . 2006. №1. С. 213-214; Михальская Н. П. [Рец.:] Вл. А. Луков. Предромантизм. Научная монография. М., 2006 // Филологические науки. 2007. №1. С. 124-125; Дежуров А. С. Предромантизм в свете тезаурусного подхода (Луков, Вл. А. Предромантизм. М. : Наука, 2006) // Тезаурусный анализ мировой культуры: Вып. 10. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. С. 79-81; Захаров Н. В. Тезаурусный анализ предромантизма [рец. на кн. : Луков, Вл. А. Предромантизм. М. : Наука, 2006] // Знание. Понимание. Умение . 2007. №1. С. 221-223; Тарасов А. Б., Захаров Н. В. [Рец.:] Луков, Вл. А. Предромантизм. М. : Наука, 2006. 683 с. // Вестник Российского гуманитарного научного фонда. 2007. № 1 (46). С. 272-275; Камалдинова Э. Ш., Кузнецова Т. Ф. Гуманитарное знание в XXI веке // Знание. Понимание. Умение . 2007. № 2. С. 233-235; Поляков О. Ю. Энциклопедия предромантизма (о новой монографии профессора В. А. Лукова) // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2007. № 2 (17). С. 143-144; Ревякина А. А. [Рец.] Луков Вл. А. Предромантизм. М. : Наука, 2006. 683 с. // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 7, Литературоведение: РЖ / РАН. ИНИОН. М., 2008. № 1. С. 28-35; Кузнецова Т. Ф. Новое в науке о культуре: Луков Вл. А. Предромантизм: Монография. М. : Наука, 2006 // Вопросы культурологии. 2008. № 3. С. 4-5; Гуревич П. С. [Рец.:] Луков Валерий, Луков Владимир. Тезаурусы. Субъектная организация гуманитарного знания. М., 2008, тир. 1000 экз., 784 с. // Эдип. 2008. № 3 (6). С. 165-166; Костина А. В. Книга Вал. А. и Вл. А. Луковых «Тезаурусы» и формирование новой парадигмы гуманитарного знания // Тезаурусный анализ мировой культуры: Сб. науч. трудов. Вып. 16. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 82-97; Ее же. Теоретические проблемы современной культурологии: Идеи, концепции, методы исследования. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2008. С. 234-247; Ее же. Тезаурусный подход как новая парадигма гуманитарного знания // Обсерватория культуры. 2008. № 5. С. 102-109; Луков Владимир Андреевич // Кто есть кто в российском литературоведении: Биобиблиографический словарь-справочник / гл. ред. А. Н. Николюкин. М., 2011. 222 с. Стб. 207-209. (Сер.: Теория и история литературоведения). ISBN 978-5-248-00591-8; Науменко В. Г. Проблема составления учебных пособий-хрестоматий по современной зарубежной литературе для гуманитарных вузов в системе литературного образования: К 30-летию поступления в аспирантуру при кафедре всемирной литературы, возглавляемой Н. П. Михальской // XI Международная научная конференция «Европа и современная Россия. Интегративная функция педагогической науки в едином образовательном пространстве», 14-24 августа 2014 г., Прага — Марианские Лазни. М. : МАНПО, 2014. 444 с. С. 327-330; Мировая культура в русском тезаурусе: I Академические чтения памяти Владимира Андреевича Лукова, 27 марта 2015 г. : сб. науч. трудов / редкол.: Вал. А. Луков (отв. ред.), Н. В. Захаров, Т. Ф. Кузнецова, Ч. К. Ламажаа, В. П. Трыков. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2015. 280 с. ISBN 978-5-906822-02-4; Науменко В. Г. Под грифом МАНПО. Посвящается 20-летию Международной академии наук педагогического образования // Профессионализм педагога: компетентностный подход в образовании: науч. труды Юбилейной международной научно-практической конференции МАНПО — 20 лет 16-17 октября 2015 г., Московский государственный областной университет / Международная академия наук педагогического образования; [редакционная коллегия: Е. И. Артамонова, М. Я. Виленский]. М. : МАНПО; Ярославль: Ремдер, 2015. 684, с. 58-62; : сб. науч. трудов / редкол.: Вал. А. Луков (отв. ред.), Н. В. Захаров, Т. Ф. Кузнецова, Ч. К. Ламажаа, В. П. Трыков. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2017. 256 с. ISBN 978-5-906912-48-0 (архивировано в WebCite / ).
Библиограф. описание : Захаров Н. В. Луков Владимир Андреевич [Электронный ресурс] // Электронная энциклопедия «Мир Шекспира». . URL: [архивировано в WebCite ] (дата обращения: дд.мм.гггг).
№4 2008 – Культурология
Культурологические понятия «концепт» и «константа» культуры были детально разработаны наукой относительно недавно. Большой вклад в осмысление этих понятий внес академик Ю. С. Степанов, опубликовав обширный труд «Константы: Словарь русской культуры».
Концепт, с точки зрения Ю. С. Степанова, - «это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. (…) В отличие от понятий в собственном смысле термина (…), концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений. Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека».
И далее - важное разъяснение: «В понятии, как оно изучается в логике и философии, различают объем - класс предметов, который подходит под данное понятие, и содержание - совокупность общих и существенных признаков понятия, соответствующих этому классу. В математической логике (особенно в ее наиболее распространенной версии принятой также и в настоящем Словаре, - в системе Г. Фреге - А. Черча) термином концепт называют лишь содержание понятия, таким образом термин концепт становится синонимичным термину смысл. В то время как термин значение становится синонимичным термину объем понятия. Говоря проще - значение слова это тот предмет или те предметы, к которым это слово правильно, в соответствии с нормами данного языка применимо, а концепт это смысл слова. В науке о культуре термин концепт употребляется, когда абстрагируются от культурного содержания, а говорят только о структуре, - в общем, так же, как в математической логике. Так же понимается структура содержания слова и в современном языкознании».
Существенным для Ю. С. Степанова является положение, вынесенное им в название одного из разделов статьи «Концепт»: «Концепты могут «парить» над концептуализированными областями, выражаясь как в слове, так и в образе или материальном предмете». Эта мысль оказывается принципиальной для формулирования общего определения культуры, предложенного ученым: «Культура - это совокупность концептов и отношений между ними, выражающихся в различных «рядах» (прежде всего в «эволюционных семиотических рядах», а также в «парадигмах», «стилях», «изоглоссах», «рангах», «константах» и т. д.); надо только помнить, что нет ни «чисто «духовных», ни «чисто материальных» рядов: храм связан с концептом «священного»; ремесла - с целыми рядами различных концептов; социальные институты общества, не будучи «духовными концептами» в узком смысле слова, образуют свои собственные ряды, и т. д., - «концептуализированные области», где соединяются, синонимизируются «слова» и «вещи» - одно из самых специфических проявлений этого свойства в духовной культуре».
В общей системе терминов, характеризующих «концептуализированную сферу», определенное место занимают «константы»: «Константа в культуре - это концепт, существующий постоянно или, по крайней мере, очень долгое время. Кроме этого, термину «константа» может быть придано и другое значение - «некий постоянный принцип культуры». (…) Принцип создания алфавитов - «алфавитный принцип», проецирующийся далее в различных культурах на представления об устройстве мира, может быть отнесен как раз к константам-принципам (…).Но в настоящем Словаре мы рассматриваем константу в первом значении - как постоянно присутствующий концепт».
Мы взяли на себя смелость рассмотреть отдельно взятую константу мировой культуры (точнее, тезаурусов мировой культуры) на материале, изучаемом в разных науках: в культурологии, филологии (истории литературы), психологии, социологии. И эта константа - «Любовь», едва ли не самый привлекательный концепт, что связано с жизненными (не образовательными) потребностями человека и поэтому всегда находит особый отклик.
Любовь - форма духовной культуры, представленная в тезаурусе человека как индивидуальное переживание чувства преданности людям, предметам и явлениям окружающего мира, идеям, мечтам, самому себе, когда объект этого чувства становится выше и ценнее личного «Я» и без слияния с избранным объектом, овладения им, единения человек не мыслит своего существования или, по крайней мере, ощущает глубокую неудовлетворенность, свою неполноценность, неполноту индивидуального бытия. Такое понимание любви включает в себя все ее виды (к жизни, сексу, женщине или мужчине, к детям и родителям, к себе, к деньгам, славе, власти, искусству, науке, Родине, Богу и т. д.), объединяет все три значения слова в русском языке (чувство глубокой привязанности к кому-, чему-л.; чувство горячей сердечной склонности, влечение к лицу другого пола; внутреннее стремление, склонность, тяготение к чему-л.) и шире, чем обыденное представление о любви как сильном влечении к лицу противоположного пола, несмотря на то, что фрейдизмс его учением о сексуальной природе всех культурных явлений и сублимации либидо возвращает термину «любовь» именно это обыденное значение как основное.
В античности любовь (Эрос у греков, Амур у римлян) носила сакральный характер, что затрудняет осмысление любовных отношений того времени. Для обозначения форм любви, отличных от Эроса, мыслители древности использовали другое слово - phileō (люблю), отсюда названия «философия» (любовь к мудрости), «филология» (любовь к слову). В учении Платона любовь (Эрот) - стремление человека к изначальной целостности. В «Пире» Платон рассказывает об андрогинах (двуполых людях), которых Зевс, чтобы их ослабить, разрезал на две половинки: «Итак, каждый из нас - это половинка человека… и поэтому каждый из нас ищет всегда соответствующую ему половину». Духовные мотивы любви у Платона определили концепцию «платонической любви», которая у философа легко соединяется с любовью к прекрасному, к вечному обладанию благом, к мудрости и добродетели. В средние века на первый план выходит любовь к Богу, любовь плотская осуждается (Августин, Абеляр). В светской рыцарской литературе (поэзия трубадуров, средневековый роман) отражено формирование нового ощущения любви, близкого к современному, в концепции куртуазной (рыцарской) любви: это «некоторая врожденная страсть, проистекающая из созерцания и неумеренного помышления о красоте чужого пола…», любовь должна быть верной, скромной, тайной и т. д. Любовь отделяется от проблемы брака: рыцарь должен любить жену своего сюзерена. Это требование сугубо социально, превращает любовь в форму вассального служения.
После Данте любовь становится едва ли не основным объектом описания в литературе - одном из основных источников представлений об историческом развитии этого чувства (в поэзии - от Петрарки до Пушкина, Бодлера и поэтов современности; в прозе - от Боккаччо до Стендаля, Тургенева, Толстого, Достоевского, Мопассана, Пруста, Мердок, любовного романа в массовой беллетристике, в том числе различных отклонений от традиционной любви от маркиза де Сада до Уайльда, Жида, Жене, Болдуина; в драматургии - от Шекспира до Уильямса), выступая как с радостной, так и с печальной стороны. Огромный массив текстов позволяет проводить исследования любви в рамках социологии литературы. Характерная черта литературного понимания любви - противопоставление возвышенной любви и низменной любви, с другой стороны - любовь к женщине (мужчине) - любовь к богатству, славе, власти (а иногда - к Родине, революции, творчеству).
В XVII веке любовь обычно рассматривалась весьма возвышенно. Об этом свидетельствуют прославление заповедей любви Селадона - героя пасторального романа «Астрея» Оноре д’Юрфе и небесная кара, обрушенная писателями на Дон Хуана - Дон Жуана из «Севильского обольстителя» Тирсо де Молина и комедии Мольера «Дон Жуан» («вечный образ», присутствующий в сотнях произведений последующих эпох и ставший мифологемой, в которой символизирована одна из распространенных трактовок любви).
В светских салонах царила прециозная любовь. Подражая героям пасторальных и галантно-героических романов, дочь знаменитой владелицы салона маркизы де Рамбуйе Жюли вышла замуж за герцога Монтозье после 14 лет его самых изысканных платонических ухаживаний.
Великие трагики писали о высокой любви. Для Пьера Корнеля любовь неотделима от благородства: «Qui m’aima généreux me hairait infâme» - «Та, которая любила меня благородным, возненавидела бы меня бесчестным», - восклицал Родриго в его трагедии «Сид» (1636). Жан Расин видел трагичность любви в ее неразделенности. В «Андромахе» (1667) возникает цепочка: Орест любит Гермиону, которая любит Пирра, который любит Андромаху, которая любит погибшего Гектора. В «Британике» Нерон воспылал страстью к Юнии, которая любит Британика. В «Федре» жена Тесея Федра любит не мужа, а пасынка Ипполита, который любит Арикию. Неразделенная любовь мучит героев, приводит их к смерти, но не роняет их достоинства.
На рубеже двух веков появляются мотивы разочарования в идеальной любви. У Франсуа де Ларошфуко в «Максимах» (посл. прижизн. изд. 1678) это отразилось в известном афоризме: «Истинная любовь похожа на привидение: все о ней говорят, но мало кто ее видел». В сказках Шарля Перро (1697) любовь идеальна. В «Золушке» Перро создал миф о превращении бедной и неказистой, но трудолюбивой девушки, которую волшебство и любовь принца превратили в прекрасную принцессу. Для XVII века этот мотив был очень демократичным, но все же это был сказочный мотив.
В XVIII веке акценты сместились. Особенно это заметно в придворной среде. Во Франции со времен регентства Филиппа Орлеанского наблюдается упадок нравственности. Аристократы, чувствующие приближение конца своего благополучия, хотят получить от жизни все доступные наслаждения. Героем дворянского общества стал итальянский авантюрист Джакомо Казанова, посвятивший свою жизнь поискам любовных приключений, богатства, успеха. Рушились понятия дворянской чести и долга. Самые знатные женщины бесстыдно выставляли напоказ свою развращенность. Дело дошло до того, что дочь регента герцога Орлеанского похвалялась своей любовной связью с отцом.
Фривольность получает распространение как в жизни, так и в искусстве. Яркий пример - живопись Фрагонара, в частности, хранящаяся в Лувре картина «Задвижка»: молодой человек, уже в нижнем белье, защелкивает дверную задвижку, а очаровательная дама слабо сопротивляется, скорее прижимаясь к нему, чем останавливая, рядом с ними - соблазнительная постель, а на столике - яблоко, символ грехопадения Адама и Евы.
Приобретает популярность фривольный роман. Проблема мезальянса почти не волнует писателей или вызывает сочувствие, как в психологическом романе аббата Ф. А. Прево «История кавалера де Гриё и Манон Леско» (1731), где показана любовь знатного молодого человека кавалера де Грие к куртизанке (сюжет немыслимый в высокой литературе XVII века).
Чопорные англичане более пунктуально придерживаются старых моральных норм, руководствуясь ограничивающими свободу чувств правилами для джентльмена. Исключительно важный источник для понимания образа джентльмена - «Письма к сыну» английского графа Честерфилда, которые он писал в 1739–1768 гг. (опубликованы посмертно, в 1774 г., не писались для печати и поэтому представляют особо ценный документ частной жизни и обыденных воззрений эпохи). Как и следовало ожидать, здесь стыдливо умалчиваются проблемы любви, о ней обычно говорится в расширительном смысле: «История пробуждает в нас любовь к добру и толкает на благие деяния; она показывает нам, как во все времена чтили и уважали людей великих и добродетельных при жизни, а также какою славою их увенчало потомство, увековечив их имена и донеся память о них до наших дней». Но уже детям внушается, что взаимоотношения с противоположным полом, во-первых, распространяются только на особ своего круга, а во-вторых, должны быть обставлены весьма деликатным и изысканным способом. Честертон настаивал: «Хоть на первый взгляд вопрос о том, как вести себя в обществе, и может показаться сущим пустяком, он имеет весьма важное значение, когда цель твоя - понравиться кому-нибудь в частной жизни, и в особенности женщинам, которых тебе рано или поздно захочется расположить к себе» (это он пишет 9-летнему мальчику). В одном из более ранних писем он разъяснял: «Хорошие манеры во многих случаях должны диктоваться здравым смыслом; одни и те же действия, вполне корректные при определенных обстоятельствах и в отношении определенного лица, при других обстоятельствах и в отношении другого лица могут выглядеть совершенно иначе. Но есть некоторые общие правила хорошего воспитания, которые всегда и для всех случаев остаются в силе» - и далее крайне детально излагает подробности этикета вплоть до того, что «да» и «нет» звучат грубо, к ним надо обязательно добавить слова «сэр», «милорд» или «мадам».
Однако в Англии огромной популярностью пользуется роман Сэмюеля Ричардсона «Памела» (1740), где добродетельная служанка Памела становится женой своего знатного хозяина. В 1742 г. вышел роман Генри Филдинга «История приключений Джозефа Эндрюса», пародировавший сюжет «Памелы»: Джозеф Эндрюс, брат Памелы, спасает свою невинность от своей хозяйки. Филдинг заканчивает роман более реалистично: слугу изгоняют.
Знакомство со ставшими достоянием гласности любовными письмами позволяет отметить ряд черт культуры любви XVIII века.
Так, в 1713 г. 19-летний Вольтер пишет письмо юной Олимпии Дюнуайе. Клянясь ей в вечной любви, он на первое место ставит уважение к добродетели девушки: «Да, моя дорогая Пимпеточка, я буду вас любить всегда; так говорят даже самые ветреные влюбленные, но их любовь не основана, подобно моей, на полнейшем уважении; я равно преклоняюсь пред вашей добродетелью, как и пред вашей наружностью, и я молю небо только о том, чтобы иметь возможность заимствовать от вас ваши благородные чувства».
В письмах Габриеля Мирабо к Софи Монье (конец 1770-х годов) тоже называются качества любимой: «Моя Софи, такая простая и наивная, казалась мне образцом искренности и чувствительности: ей не хватало только страстности, но любовь втихомолку обещала мне и это».
Письма Вольтера и Мирабо разделяют годы Регентства и царствования Людовика XV, добродетельность постепенно отходит на второй план, уступая место искренности и чувствительности.
Впечатлительность считается достоинством и мужчины: «Моя дорогая, моя единственная подруга, я облил слезами, покрыл поцелуями твое письмо», - пишет Мирабо Софи 9 января 1778 г., и дальше: «Но какие бы страдания ни причиняла впечатлительность, - еще больше приносит она добра». В предыдущем письме есть и такие строки: «Если бы я знал, что моя смерть необходима для твоего счастья, что ты можешь приобрести его этой ценой, я убил бы себя, не колеблясь ни минуты» (для сравнения - фраза из письма той же поры философу Дени Дидро к скульптору Фальконе о своей любви к Софи Волан: «Если бы она сказала мне - дай выпить свою кровь - я бы ни минуты не задумался удовлетворить это ее желание»). Стремление убить себя, погибнуть ради любимой или от ее руки - свидетельство осознания и ощущения любви как разрушительной страсти.
ГЛАВА 3
А. С. ПУШКИН: РУССКАЯ «ВСЕМИРНОСТЬ»
(к вопросу о восприятии европейской литературы)
Выше были рассмотрены несколько примеров диалога Пушкина с «чужим» словом, которое становится «своим», будь то освоение творчества Шекспира или Мольера, что произошло с литературами всего мира, или Корнуола, забытого даже на родине. Однако это лишь частные проявления более общего феномена, возникшего в русской литературе именно с приходом в нее Пушкина, который можно обозначить как русская «всемирность». У ее истоков стоит русский классицизм XVIII века, который, вслед за европейским классицизмом, был ориентирован на подражание античным авторам, но был еще более зависим от образцов, так как перенимал и опыт самих европейских классицистов. Конечно, какое-то подобие двойного подражания обнаруживается и в западной литературе, но там подражание новым образцам, ориентированным на античные образцы, выступало прежде всего как эпигонство и мало касалось великих писателей. В России же двойное бремя подражания несли на себе самые крупные писатели, отражая тем самым ученический период новой русской литературы. Пушкин, уже в «Руслане и Людмиле» превзойдя своего непосредственного учителя В. А. Жуковского («Победителю ученику от побежденного учителя» - приветствовал молодого Пушкина великий поэт, познакомивший через свои переводы русского читателя с Гомером и Пиндаром, Лафонтеном и Поупом, Томсоном и Греем, Гёте и Шиллером, Бюргером и Уландом, Саути и Байроном, еще с пятьюдесятью писателями разных стран и эпох, причем эти переводы составили основную часть его творчества), преодолел подражание, ученичество, вступил с гениями мировой литературы в диалог на равных. И этот диалог охватил такой широкий спектр явлений мировой словесности, что тогда-то возник, закрепился в русской литературе феномен русской «всемирности», отзывчивости поэтической (в широком смысле) души на слово - письменное или устное, прозвучавшее для всех или только для избранных, в храме, светском салоне или в поле, избе, на площади или в тайниках сердца - в разных странах, на многих языках, в различные эпохи. Столь необъятное поле диалога создает специфический для русских писателей (и читателей) начиная с пушкинского времени литературный тезаурус (область общего культурного тезауруса, связанную с литературой). Не менее значим и тот способ, каким поступающая в тезаурус извне литературная информация перерабатывается, чтобы стать его частью. Пушкин здесь также определил основное направление.
Оно ясно проступает в диалоге Пушкина с Шекспиром. Глубоко изучив эту проблему, Н. В. Захаров в своей монографии «Шекспир в творческой эволюции Пушкина» прибег к термину середины XIX века «шекспиризм». Но сегодня в науке куда чаще используется термин «шекспиризация» для обозначения, казалось бы, того же самого явления. Однако исследователь, как представляется, совершенно прав в выборе слова. Шекспиризация означает не только преклонение перед гением английского драматурга, но и постепенное расширение влияния его художественной системы на мировую культуру. Это один из принципов-процессов. Принципы-процессы - такие категории, которые передают представление о становлении, формировании, развитии принципов литературы, усилении некой тенденции. Их названия выстраиваются по сходному лингвистическому основанию, подчеркивающему момент становления или нарастания некого отличительного качества художественного текста на фоне литературной парадигмы (господствующей системы соотношений и акцентов в литературных дискурсах): «психологизация», «историзация», «героизация», «документализация» и т. д. Шекспиризация отчетливо проявилась в западноевропейской культуре уже в XVIII веке, прежде всего в предромантической (а в XIX веке - романтической) литературе. Свойственна она была и русской литературе, в том числе Пушкину. Однако масштабы утверждения этого принципа-процесса в России ни в какое сравнение не идут с грандиозной шекспиризацией западной культуры. Шекспиризация предполагает введение во всеобщее культурное достояние образов, сюжетов, художественных форм шекспировского наследия. У Пушкина она присутствует и в «Борисе Годунове», и в «Анджело», и в многочисленных реминисценциях.
Но это не главное, что воспринял Пушкин от Шекспира. Он как бы поднялся над зримыми частностями, чтобы достичь незримой, но ощущаемой области «философии» творчества великого английского драматурга, перешел от «тактики» к «стратегии» шекспировского художественного мышления и направил в эту сторону весь диалог русской литературы с Шекспиром. Это и логично определить понятием «шекспиризм». С данной точки зрения, творчество Л. Н. Толстого, автора погромной статьи «О Шекспире» , оказывается одним из высших воплощениий шекспиризма, и здесь нет противоречия: толстовской критике подвергаются образы, сюжеты, художественные формы шекспировских произведений (сфера шекспиризации), но не масштабность мировидения, не стратегия шекспировского художественного мышления (сфера шекспиризма).
Характеристике литературного тезауруса Пушкина (хотя такой термин, конечно же, не применялся), посвящены сотни работ. Рассмотреть эту проблему в полном объеме практически невозможно, и даже самые общие ее контуры, представленные в недавно вышедшем опыте специального словаря под редакцией крупного пушкиниста В. Д. Рака , потребовали весьма солидного тома.
Мы ограничимся выборкой из нескольких имен писателей, философов, ораторов, представителей салонной культуры - творцов слова, представителей европейской литературы и культуры разных периодов, созерцателей и деятелей, приемлемых и не приемлемых для Пушкина, писателей разных направлений, гениальных, крупных, незначительных, подчас забытых, с которыми он вступал в диалог в самых разных формах, что позволит наглядно представить характер этого диалога, породившего такое характерное для отечественной литературы свойство, как русская «всемирность».
От средних веков до начала XVIII века
Вийон (Villon ) Франсуа (1431 или 1432 - после 1463) - французский поэт , крупнейший представитель Предвозрождения, в котором талант сочетался с разгульным образом жизни. В одном из первых стихотворений Пушкина «Монах» (1813) есть обращение к И. С. Баркову: «А ты поэт, проклятый Аполлоном, // Испачкавший простенки кабаков, // Под Геликон упавший в грязь с Вильоном, // Не можешь ли ты мне помочь, Барков?». Это вольный перевод слов Буало о поэте-либертене Сент-Амане, характеристика вряд ли слишком отрицательная у Пушкина, близкого либертинажу.
Маржерет (Margeret ) Жак (Яков) (1560 - после 1612) - французский военный, служил в войсках Генриха IV , затем в Германии, Польше. В России был капитаном немецкой роты при Борисе Годунове, впоследствии перешел на службу к Лжедмитрию I . В 1606 г. вернулся во Францию, в 1607 г. выпустил книгу «Современное состояние Российского государства и великого княжества Московии, с тем что произошло наиболее достопамятного и трагического с 1590 года до сентября 1606». Эта книга, давшая материал для некоторых эпизодов «Бориса Годунова», была в библиотеке Пушкина, она цитировалась и Карамзиным в «Истории государства Российского». Маржерет выведен в качестве персонажа в «Борисе Годунове» (именно его там называют «лягушкой заморской»). Грубые французские выражения, вложенные автором в уста этого персонажа, вызвали возражение цензуры.
Мольер (Molière , наст. фамилия Поклен, Poquelin ) Жан-Батист (1622–1673) - крупнейший французский драматург, актер, режиссер . В комедиях «Школа мужей» (1661), «Школа жен» (1662) начал разрабатывать жанр классицистической высокой комедии. Вершинами его драматургии стали комедии «Тартюф» (1664 - 1669), «Дон Жуан» (1665), «Мизантроп» (1666), «Скупой» (1668), «Мещанин во дворянстве» (1670). Многие имена персонажей, созданных Мольером, стали нарицательными (Тартюф для обозначения лицемера, Дон Жуан - легкомысленного любовника, Гарпагон - скупого, Журден - простолюдина, мнящего себя аристократом). В образе Альцеста («Мизантроп») предвосхитил «естественного человека» просветителей.
В России Мольера играли еще при его жизни в придворном театре Алексея Михайловича. «Лекаря поневоле» перевела царевна Софья, старшая сестра Петра I . Создавшие первый постоянный русский театр Ф. Г. Волков и А. П. Сумароков опирались на комедии Мольера в формировании вкусов театральной публики.
Пушкин познакомился с творчеством Мольера еще до Лицея. П. В. Анненков со ссылкой на свидетельство сестры Пушкина Ольги Сергеевны писал: «Сергей Львович поддерживал в детях расположение к чтению и вместе с ними читывал избранные сочинения. Говорят, он особенно мастерски передавал Мольера, которого знал почти наизусть… Первые попытки авторства, вообще рано проявляющиеся у детей, пристрастившихся к чтению, обнаружились у Пушкина, разумеется, на французском языке и отзывались влиянием знаменитого комического писателя Франции». В «Городке» (1814) Пушкин, перечисляя любимых писателей, называет Мольера «исполином». Наиболее значительные факты обращения Пушкина к произведениям Мольера - его работа над «маленькими трагедиями» «Скупой рыцарь» и «Каменный гость» (1830). В них есть почти прямые заимствования отдельных фраз, образов, сцен. Ср. реплику Клеанта в «Скупом» Мольера: «Вот до чего наши отцы доводят нас своей проклятой скупостью» и фразу Альбера в «Скупом рыцаре»: «Вот до чего меня доводит // Отца родного скупость». Большой фрагмент «Каменного гостя», где Дон Гуан приглашает статую командора, очень близок аналогичной сцене в «Дон Жуане» Мольера. Однако интерпретация мольеровских сюжетов у Пушкина принципиально иная: комедия превращается в трагедию. Позже в « Table - Talk » Пушкин раскрыл суть этого противостояния, сравнивая близкий ему шекспировский и чуждый ему мольеровский подходы к изображению человека в литературе: «Лица, созданные Шекспиром, не суть, как у Мольера, типы такой-то страсти, такого-то порока; но существа живые, исполненные многих страстей, многих пороков; обстоятельства развивают перед зрителем их разнообразные и многосторонние характеры. У Мольера скупой скуп - и только; у Шекспира Шайлок скуп, сметлив, мстителен, чадолюбив, остроумен. У Мольера лицемер волочится за женою своего благодетеля, лицемеря; принимает имение под сохранение, лицемеря; спрашивает стакан воды, лицемеря. У Шекспира лицемер произносит судебный приговор с тщеславной строгостью, но справедливо; он оправдывает свою жестокость глубокомысленным суждением государственного человека; он обольщает невинность сильными, увлекательными софизмами, не смешною смесью набожности и волокитства».
Руссо (Rousseau ) Жан Батист (1670 или 1671 - 1741) - французский поэт, выходец из низов. В 1712 г. был навсегда изгнан из Франции за клевету на своих литературных конкурентов. Прославился сборниками «Оды» и «Псалмы», созданием жанра кантаты («Кантата о Цирцее» и др.), эпиграммами. Именно эпиграммы Руссо привлекли наибольшее внимание Пушкина, неоднократно упоминавшего его имя в своих произведениях (начиная со стихотворения «К другу стихотворцу», 1814: «Поэтов хвалят все, питают - лишь журналы; // Катится мимо их Фортуны колесо; // Родился наг и наг ступает в гроб Руссо…»). Одну из них Пушкин вольно перевел, озаглавив «Эпиграмма (подражание французскому)» (1814) («Супругою твоей я так пленился…»). В целом же для поэтов-романтиков Руссо стал воплощением эпигонского классицизма.
Эпоха Просвещения и рококо
Локк (Locke ) Джон (1632–1704) - английский философ. В «опыте о человеческом разуме» (1690) утверждал, что в основе всех человеческих знаний лежит опыт. Локк развивал теорию естественного права и общественного договора, оказав огромное влияние на социально-политическую мысль просветителей. Пушкин в черновиках VII главы «Евгения Онегина» называет Локка в в ряду просветителей и античных писателей, чьи труды читал Онегин, судя по книгам, найденным Татьяной в его доме.
Юм (Hume ) Давид (1711–1776) - английский философ, сформулировавший в «Трактате о человеческой природе» (1748) основные принципы агностицизма, отрицал объективный характер причинности. Юм упоминается в черновиках «Евгения Онегина» в списке авторов, которых читал Онегин (вероятно, его «Историю Англии от завоевания Юлия Цезаря до революции 1688 г.»).
Сен-Пьер (Saint - Pierre ) Шарль Ирене Кастель, аббат де (1658–1743) - французский мыслитель, член Французской Академии (исключен за непочтительный отзыв о Людовике XIV ), автор «Проекта вечного мира» (1713), кратко пересказанного и прокомментированного Ж.-Ж. Руссо (1760). Пушкин познакомился с «Проектом» (в изложении Руссо) в период южной ссылки и вел дискуссии по вопросу о вечном мире в доме Орлова в Кишиневе, о характере которых свидетельствует заметка Пушкина « Il est impossi ble …» (XII , 189–190, усл. назв. «О вечном мире», 1821).
Грекур (Grécourt ) Жан Батист Жозеф Вилар де (1683–1743) - французский поэт, аббат, представитель вольнодумной поэзии в духе рококо, изобилующей фривольностями и легкой по стилю. За поэму «Филотанус» (1720) был осужден церковью и лишен права проповедовать. Стихи Грекура были изданы лишь посмертно (1747). Пушкин рано познакомился с поэзией Грекура. В «Городке» (1815) он отмечал: «Воспитанны Амуром, // Вержье, Парни с Грекуром // укрылись в уголок. // (Не раз они выходят // И сон от глаз отводят // под зимний вечерок» (I , 98).
Грессе (Gresset ) Жан Батист Луи (Гресет, 1709–1777) - французский поэт, член Французской Академии (1748). Представитель «легкой поэзии» в духе рококо. Автор стихотворных новелл, высмеивающих монахов. За новеллу «Вер-Вер» (1734) о веселых приключениях попугая, воспитанного в женском монастыре, выл исключен из ордена иезуитов. Пушкин называл Грессе «певцом прелестным» (I , 154), неоднократно упоминал и цитировал его произведения - «Вер-Вер»; стихотворное послание «Обитель» (1735); комедия «Злой человек» (1747) - «комедия, которую я почитал непереводимою» (XIII , 41).
Кребийон-старший (Crébillon ) Проспер Жолио (1674–1762) - французский драматург, отец Кребийона-младшего, член Французской Академии (1731). Его трагедии, в которых возвышенное сменяется ужасным, предвосхищая переход от классицизма к предромантизму (Атрей и Фиест», 1707; «Радамист и Зенобия», 1711), шли в Петербурге при жизни Пушкина. Считается, что в письмах Пушкина Катенину (1822) и Кюхельбекеру (1825) есть иронические намеки на финал трагедии «Атрей и Фиест».
Кребийон-младший (Crébillon ) Клод-Проспер Жолио де (1707–1777) - французский романист, писавший произведения, в которых в духе рококо обрисовано падение нравов аристократии («Заблуждения сердца и ума», 1736; «Софа», 1742; и др.). Упоминается Пушкиным (как «Крибильон», VIII , 150, 743).
Буффлер-Руврель (Boufflers - Rouvrel ) Мария-Шарлотта, графиня де (ум. 1787) - придворная дама двора польского короля Станислава в Люневиле, одна из ярких представительниц салонного стиля рококо, блиставшая остроумием, придерживавшаяся эпикурейских взглядов и не слишком строгой морали. О ней Пушкин упоминает в статье «О предисловии г. Лемонте к переводу басен И. А. Крылова» (1825), говоря о французских классицистах: «Что навело холодный лоск вежливости и остроумия на все произведения 18-го столетия? Общество M - es du Deffand , Boufflers , d ’ Espinay , очень милых и образованных женщин. Но Мильтон и Данте писали не для благосклонной улыбки прекрасного пола ».
Вольтер (Voltaire ) (наст. имя Мари Франсуа Аруэ - Arouet ) (1694–1778) - французский писатель и философ, один из вождей просветителей . Начав с лирики легкого, эпикурейского содержания, прославился как поэт (эпическая поэма «Генриада», оконч. 1728; ирои-комическая поэма «Орлеанская девственница», 1735), драматург (написал 54 драматических произведения, в том числе трагедии «Эдип», 1718; «Брут», 1730), прозаик (философские повести «Кандид, или Оптимизм», 1759; «Простодушный», 1767), автор философских, исторических, публицистических сочинений, сделавших его властителем дум нескольких поколений европейцев. Собрание сочинений Вольтера, вышедшее в 1784–1789 гг., заняло 70 томов.
Пушкин полюбил произведения Вольтера еще в детстве, до поступления в Лицей, о чем вспоминал впоследствии в стихах (III , 472). Изучение отрывков из Вольтера входило в лицейскую программу по французской риторике. Вольтер - первый поэтический наставник Пушкина. Обращение к «фернейскому старичку» открывает самую раннюю (неоконченную) поэму Пушкина «Монах» (1813): «Вольтер! Султан французского Парнаса...// Но дай лишь мне свою златую лиру, // Я буду с ней всему известен миру». Те же мотивы звучат в неоконченной поэме «Бова» (1814). В описаниях Вольтера Пушкин, очевидно, опирается на популярный в XVIII веке поэтический жанр «портрет Вольтера» (более поздний такой пример - в послании «К вельможе», где Вольтер рисуется как «циник поседелый, // Умов и моды вождь, пронырливый и смелый»). Первоначально Вольтер для Пушкина - прежде всего «певец любви», автор «Орлеанской девственницы», которой подражает юный поэт. В стихотворении «Городок» (1815) и стихотворном отрывке «Сон» (1816) появляется упоминание о «Кандиде». В «Городке» Вольтер характеризуется контрастно: «...Фернейский злой крикун, // Поэт в поэтах первый, // Ты здесь, седой шалун!» В лицейские годы Пушкин перевел три стихотворения Вольтера, в том числе известные стансы «К г-же дю Шатле». В «Руслане и Людмиле», «Гаврилиаде» и других произведениях начала 1820-х годов явственно чувствуется влияние вольтеровского стиля, энергичного, интеллектуально насыщенного, основанного на игре ума, сочетающего иронию и весьма условную экзотику. Пушкин видит себя продолжателем традиций Вольтера. Так же его воспринимают и современники. В 1818 г. Катенин впервые называет Пушкина « le jeune Monsieur Arouet » («молодой господин Аруэ», т. е. Вольтер), затем такое сравнение становится обычным (напр., у М. Ф. Орлова, П. Л. Яковлева, В. И. Туманского, Н. М. Языкова).
В более поздние годы ситуация несколько меняется. Большинство упоминаний о Вольтере Пушкин оставляет лишь в черновиках или письмах. Так, они исчезают из «Евгения Онегина». Попытки перевести «Орлеанскую девственницу» и «Что нравится дамам» оставлены. Пушкин дистанцируется от своего кумира юности, отмечает его заблуждения относительно просвещенности правления Екатерины II : «Простительно было фернейскому философу превозносить добродетели Тартюфа в юпке и в короне, он не знал, он не мог знать истины» (XI , 17). Интерес к блестящему стилю Вольтера все более замещается интересом к его историческим и философским трудам. Так, работая над «Полтавой» (1828), Пушкин широко использует материалы «Истории Карла XII » и «Истории Российской империи при Петре Великом» Вольтера. Исследователи отметили, что сам способ освещения исторических событий путем сопоставления вождей - Петра как созидателя и Карла как разрушителя - сформировался под влиянием Вольтера.
Работая над очерком о французской революции (1831), Пушкин для того, чтобы обрисовать далекую предысторию революционных событий, тщательно проштудировал 16 из 138 глав крупного сочинения Вольтера «Опыт о нравах». Ряд исторических трудов Вольтера Пушкин использовал в работе над «Историей Пугачева» и незавершенной «Историей Петра». Заручившись личным разрешением императора Николая I , Пушкин первым из деятелей русской культуры получил доступ к библиотеке Вольтера, купленной Екатериной II и находившейся в Эрмитаже. Здесь он нашел множество неизданных материалов об эпохе Петра.
В неоконченной статье 1834 г. «О ничтожестве литературы русской» Пушкин дает высокую оценку Вольтеру как философу и одновременно резко критикует его драматургию и поэзию: «Он 60 лет наполнял театр трагедиями, в которых, не заботясь ни о правдоподобии характеров, ни о законности средств, заставил он свои лица кстати и некстати выражать правила своей философии. Он наводнил Париж прелестными безделками, в которых философия говорила общепонятным и шутливым языком, одною рифмою и метром отличавшимся от прозы, и эта легкость казалась верхом поэзии» (XI , 271). В.Г.Белинский, анализируя поэзию Пушкина, выявил единство ее настроения, которое он определил как светлую грусть. Этот вывод проливает свет на охлаждение Пушкина к Вольтеру-поэту: как только Пушкин преодолел влияние вольтеровского поэтического стиля и нашел собственную, иную интонацию, он стал скептически смотреть на поэтическое наследие Вольтера, даже на любимую им «Орлеанскую девственницу», которую он теперь осудил за «цинизм».
Знаменательно, что одним из последних выступлений Пушкина в печати стало издание его статьи «Вольтер» (ж-л «Современник», т. 3, 1836), написанной в связи с опубликованием переписки Вольтера с президентом де Броссом. Замечательно изложив содержание и охарактеризовав стиль переписки, Пушкин после цитирования небольшого стихотворения Вольтера, оказавшегося в опубликованных бумагах, отмечает: «Признаемся в rococo нашего запоздалого вкуса: в этих семи стихах мы находим более слога , более жизни, более мысли, нежели в дюжине длинных французских стихотворений, писанных в нынешнем вкусе, где мысль заменяется исковерканным выражением, ясный язык Вольтера - напыщенным языком Ронсара, живость его - несносным однообразием, а остроумие - площадным цинизмом или вялой меланхолией». Касаясь жизненных невзгод Вольтера, Пушкин высказывает, может быть, самый серьезный упрек философу: «Вольтер, во все течение долгой своей жизни, никогда не умел сохранить своего собственного достоинства». И именно этот пример позволяет ему прийти к финальному выводу статьи, содержащему замечательно глубокое обобщение: «Что из этого заключить? Что гений имеет свои слабости, которые утешают посредственность, но печалят благородные сердца, напоминая им о несовершенстве человечества; что настоящее место писателя есть его ученый кабинет и что, наконец, независимость и самоуважение одни могут нас возвысить над мелочами жизни и над бурями судьбы».
Д’Аламбер (D ’ Alembert ) Жан Ле Рон (1717–1783) - французский философ, писатель и математик, один из редакторов «Энциклопедии» (совместно с Дидро, с 1751 г.), объединившей силы просветителей. Член Французской Академии (1754, с 1772 - ее непременный секретарь). Пушкин неоднократно упоминает Д’Аламбера, цитирует, несколько изменяя, его афоризм: «Вдохновение нужно в поэзии, как и в геометрии» (XI , 41).
Руссо (Rousseau ) Жан-Жак (1712–1778) - французский писатель и философ, оказавший огромное влияние на европейскую и русскую культуру . Родился в Женеве, в семье часовщика, испытал все тяготы судьбы простолюдина, пытающегося реализовать свой талант в феодальном обществе. Поддержку своим идеям Руссо находит в Париже, в среде просветителей. По заказу Дидро он пишет статьи для музыкального раздела «Энциклопедии». В трактате «Рассуждение о науках и искусствах» (1750) Руссо впервые изложил мысль о вреде цивилизации для нравственной жизни человечества. Естественное состояние дикарей, слитых с природой, он предпочитает положению цивилизованных народов, которые благодаря наукам и искусствам становятся всего лишь «счастливыми рабами». Отстаиванию справедливого общественного устройства, развитию идеи «естественного человека» посвящены трактаты Руссо «Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми» (1754), «Об общественном договоре» (1762), в которых окончательно оформляется комплекс идей руссоизма. Руссо - крупнейший представитель французского сентиментализма, автор романа «Юлия, или Новая Элоиза» (1761) - самого популярного произведения во Франции XVIII века. Новаторские педагогические идеи Руссо, составившие целый этап в мировой педагогике, изложены им в романе-трактате «Эмиль, или О воспитании» (1762). Руссо стоит у истоков одной из наиболее влиятельных ветвей европейского предромантизма. Своей монодрамой «Пигмалион» (1762, 1770) он закладывает основы жанра мелодрамы. Преследуемый властями, осуждаемый церковью, Руссо воплотил историю своей жизни в «Исповеди» (1765–1770, опубл. посмертно, 1782, 1789). Вожди Великой Французской революции считали Руссо своим провозвестником. Романтики создали настоящий культ Руссо. В России Руссо был достаточно известен еще в XVIII веке, его произведения оказали влияние на Радищева, Карамзина, Чаадаева и других деятелей русской культуры рубежа XVIII – XIX веков.
Для Пушкина Руссо - «апостол наших прав». Он разделял руссоистскую идею счастливой жизни на лоне природы, вдали от цивилизации, представление о глубоких чувствах простого человека, культ дружбы, страстную защиту свободы и равенства.
Пушкин рано познакомился с творчеством Руссо. Уже в стихотворении «К сестре» (1814) он задает вопрос адресату: «Чем сердце занимаешь // Вечернею порой? // Жан Жака ли читаешь…», чем, кстати, подчеркивается факт вхождения произведений Руссо в круг чтения молодежи тех лет. Очевидно, уже в лицее Пушкин познакомился с романом «Юлия, или Новая Элоиза» и, возможно, с некоторыми другими сочинениями, пока поверхностно. В начале 1820-х годов он снова обратился к Руссо («Рассуждение о науках и искусствах», «Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства», «Эмиль, или О воспитании», «Исповедь»), в частности, перечитал в его изложении проект вечного мира аббата Сен-Пьера (1821) и начал работать над рукописью об идее вечного мира. Приведя слова Руссо о том, что путь к этому миру откроют «средства жестокие и ужасные для человечества», Пушкин отмечал: «Очевидно, что эти ужасные средства, о которых он говорил, - революции. Вот они и настали» (XII , 189, 480). Пушкин перечитывает Руссо в конце южной ссылки, работая над поэмой «Цыганы» и первой главой «Евгения Онегина».
К 1823 г. в Пушкине созревает критическое отношение к ряду положений руссоизма, что отразилось в поэме «Цыганы», где выражено разочарование в руссоистской мысли о счастье на лоне природы, вдали от цивилизации. Очень заметны расхождения с философом в вопросах образования. Если Руссо идеализирует этот процесс, то Пушкина интересует его реальная сторона, прежде всего применительно к особенностям воспитания в условиях российской действительности. В статье «О народном воспитании» (1826) Пушкин не называет Руссо, но выступает против руссоистской идеи домашнего воспитания: «Нечего колебаться: во что бы то ни стало должно подавить воспитание частное» (XI , 44), ибо: «В России домашнее воспитание есть самое недостаточное, самое безнравственное…» (XI , 44). Эти высказывания проливают свет на ироническое освещение воспитания по Руссо в «Евгении Онегине»: « Monsieur l’Abbé , француз убогий, // Чтоб не измучилось дитя, // Учил его всему шутя, // Не докучал моралью строгой, // Слегка за шалости бранил // И в Летний сад гулять водил». Выявление иронии над руссоистским воспитанием объясняет здесь такие детали, как национальность воспитателя (в черновом варианте - еще яснее: «Мосье Швейцарец очень умный» - VI , 215), его имя (ср. аббат Сен-Пьер), метод обучения, формы наказаний (ср. «метод естественных последствий» Руссо), прогулки в Летний сад (воспитание на лоне природы по Руссо). Ирония, хотя и не злая, присутствует и в изложении эпизода из «Исповеди» Руссо (Пушкин процитировал это место по-французски в своих примечаниях к роману): «Руссо (замечу мимоходом) // Не мог понять, как важный Грим // Смел чистить ногти перед ним, // Красноречивым сумасбродом. // Защитник вольности и прав // В сем случае совсем неправ». «Красноречивый сумасброд» - выражение, принадлежащее не Пушкину, а Вольтеру (в эпилоге «Гражданской войны в Женеве»). Борьба Руссо с модой вытекала из его идеи о первоначальной добродетельности человека, которую разрушают достижения цивилизации. Пушкин, выступая защитником моды, тем самым возражает и против руссоистской трактовки цивилизации, и - в еще большей степени - против руссоистского взгляда на человека. Строфа XLVI первой главы романа («Кто жил и мыслил, тот не может // В душе не презирать людей…») посвящена критике идеализма Руссо в понимании сущности человека.
Спор с Руссо присутствует и в трактовке Пушкиным сюжета о Клеопатре, к которому он впервые обратился в 1824 г. Как показал Ю.М.Лотман, толчком к разработке этого сюжета послужило чтение 3-ей книги «Эмиля», где он упоминается со ссылкой на Аврелия Виктора.
Однако в «Евгении Онегине» показано, какую важную роль играли идеи и образы Руссо в сознании русских людей начала XIX века. Онегин и Ленский спорят и размышляют о предметах, которым Руссо посвятил свои трактаты («Племен минувших договоры, // Плоды наук, добро и зло…»).Татьяна, живущая чтением романов, влюбленная «в обманы и Ричардсона и Руссо», воображает себя Юлией, а среди героев, с которыми она ассоциирует Онегина, - «любовник Юлии Вольмар». Отдельные выражения писем Татьяны и Онегина непосредственно восходят к «Юлии, или Новой Элоизе» (кстати, в повести Пушкина «Метель» есть прямое указание на то, что герои вполне сознательно используют письма этого романа как образец объяснения в любви). Сюжетный ход «Евгения Онегина» - финальное объяснение героев («Но я другому отдана; // Я буду век ему верна»)– также восходит к поворотному моменту романа Руссо. Пушкин, полемизируя с идеями Руссо, не утрачивает связь с созданными им образами.
Гельвеций (Helvetius ) Жан-Клод-Адриан (1715–1772) - французский философ-просветитель, один из соратников Дидро по изданию «Энциклопедии», автор трактатов «Об уме» (1758), «О человеке» (1773), которые в России были популярны. В черновиках «Евгения Онегина» Гельвеций называется среди философов, которых читал Онегин. В статье «Александр Радищев» (1836) Пушкин называет философию Гельвеция «пошлой и бесплодной» и поясняет: «Теперь было бы для нас непонятно, каким образом холодный и сухой Гельвеций мог сделаться любимцем молодых людей, пылких и чувствительных, если бы мы, по несчастию, не знали, как соблазнительны для развивающихся умов мысли и правила новые, отвергаемые законом и приданиями».
Гримм (Grimm ) Фридрих Мельхиор, барон (1723–1807) - немецкий публицист, дипломат. Поселившись в Париже в 1748 г., сблизился с просветителями и другими знаменитыми людьми. В 1753–1792 гг. выпускал в 15–16 экземпляров рукописную газету «Литературная, философская и критическая корреспонденция» о новостях культурной жизни Франции (некоторые выпуски написаны Дидро), подписчиками которой были коронованные особы Польши, Швеции, России. Дважды был в Петербурге, вел переписку с Екатериной II , выполнял ее дипломатические поручения (а потом и Павла I ). Сент-Бёв подчеркивал ценность этого издания как исторического источника и отмечал тонкий, проницательный ум его автора. Напротив, просветители почти ничего о нем не сказали, за исключением Руссо, который в «Исповеди» с презрением писал о том, что «застал его за чисткой ногтей особой щеточкой». Именно в этой связи появились иронические строки Пушкина в «Евгении Онегине»: «Руссо (замечу мимоходом) // Не мог понять, как важный Грим // Смел чистить ногти перед ним (...) Быть можно дельным человеком // И думать о красе ногтей...»
Бомарше (Beaumarchais ) Пьер-Огюстен Карон де (1732–1799) - французский писатель . Прославился как создатель комедий «Севильский цирюльник» (1775) и «Женитьба Фигаро» (1784), утверждавших достоинство простого человека. Пушкин в стихотворениях «К Наталье» (1813) и «Паж или пятнадцатый год» (1830) упоминает героев первой из них - Розину, ее опекуна и юного Керубино. Бомарше - автор комедии-балета в восточном стиле «Тарар» (1787), на текст которой Сальери написал одноименную оперу. В маленькой трагедии Пушкина «Моцарт и Сальери» (1830) о ней говорится устами Моцарта: «Да, Бомарше ведь был тебе приятель. // Ты для него «Тарара» сочинил, // Вещь славную. Там есть один мотив, // Я все твержу его, когда я счастлив». Бомарше прожил бурную жизнь, побывав часовщиком, узником Бастилии, учителем дочерей Людовика XV , не теряя присутствия духа в самых сложных ситуациях. Сальери в «Моцарте и Сальери» говорит об этом: «Бомарше // Говаривал мне: слушай, брат Сальери, // Как мысли черные к тебе придут, // Откупори шампанского бутылку // Иль перечти «Женитьбу Фигаро». Оценка Бомарше дана Пушкиным в стихотворении «К вельможе» (1830), где «колкий Бомарше» назван в одном ряду с энциклопедистами и другими знаменитостями XVIII века: «Их мненья, толки, страсти // Забыты для других. Смотри: вокруг тебя // Всё новое кипит, былое истребя».
Шамфор (Chamfort ) Никола Себастьен Рок (1741–1794) - французский писатель, член Французской академии (1781) . Собранные после его смерти заметки и афоризмы вошли в 4-й том его сочинений (1795) под названием «Максимы и мысли. Характеры и анекдоты». Пушкин хорошо знал эту книгу. В «Евгении Онегине» Шамфор назван в числе писателей, которых читает Онегин (гл. VIII , строфа XXXV ). Вероятно, и строка «Но дней минувших анекдоты...» связана с афоризмом Шамфора: «Только у свободных народов есть история, достойная внимания. История народов, порабощенных деспотизмом, - это лишь собрание анекдотов». Пушкин относил «твердого Шамфора» к «демократическим писателям», подготовившим французскую революцию.
Ораторы и писатели эпохи Великой Французской революции
Лебрен (Lebrun ) Понс Дени Экушар, прозванный Лебрен-Пиндар (1729–1807) - французский поэт-классицист , последователь Малерба и Ж.-Б. Руссо, автор од («Ода Бюффону», «Ода Вольтеру», «Республиканские оды французскому народу», «Национальная ода» и др.), элегий, эпиграмм. Сторонник Великой Французской революции. В России его хорошо знали (начиная с Радищева), переводили (Батюшков, Вяземский и др.). Пушкин высоко ценил Лебрена - «возвышенного галла» (II , 45), цитировал его стихи (XII , 279; XIV , 147) .
Марат (Marat ) Жан Поль (1743–1793) - французский революционер, один из вождей якобинцев, выдающийся оратор . С 1789 г. издавал газету «Друг народа». Был убит Шарлоттой Корде. Его родной брат де Будри был одним из учителей Пушкина в Лицее. Пушкин, как и декабристы, отрицательно относился к Марату, видя в нем воплощение стихии революционного террора. В стихотворении «Кинжал» (1821) он его называет «исчадьем мятежей», «палачом»: «Апостол гибели, усталому Аиду // Перстом он жертвы назначал, // Но вышний суд ему послал // Тебя и деву Эвмениду». То же - в элегии «Андрей Шенье» (1825): «Ты пел Маратовым жрецам // Кинжал и деву-эвмениду!»
Мирабо (Mirabeau ) Оноре-Габриель-Виктор Рикети, граф (1749–1791) - деятель Великой Французской революции. В 1789 г. был избран депутатом от третьего сословия в Генеральные штаты, стал фактическим лидером революционеров. Прославился как оратор, обличавший абсолютизм. Выражая интересы крупной буржуазии, занимал все более и более консервативные позиции, с 1790 г. был тайным агентом королевского двора. Пушкин рассматривал Мирабо как вождя первого этапа революции (есть его рисунок, изображающий Мирабо, рядом - Робеспьера и Наполеона). В его сознании Мирабо - «пламенный трибун», его имя и труды (в частности, мемуары) упоминаются в стихах, прозе, переписке Пушкина. В статье «О ничтожестве литературы русской» (1834) Пушкин отмечал: «Старое общество созрело для великого разрушения. Всё еще спокойно, но уже голос молодого Мирабо, подобно отдаленной буре, глухо гремит из глубины темниц, по которым он скитается…» Но так как для окружения Пушкина Мирабо был еще и символом тайной измены, восторженный тон Пушкина относится только к молодому Мирабо.
Ривароль (Rivarol) Антуан (1753–1801) - французский писатель-публицист . С монархических позиций выступил против французской революции и эмигрировал. Прославился своими афоризмами, которые ценили Пушкин и Вяземский. Так, в плане «Сцен из рыцарских времен» выводится Фауст как изобретатель книгопечатания, и Пушкин в скобках отмечает: «Découvert de l"imprimerie, autre artillerie» («Изобретение книгопечатания - своего рода артиллерии», а это измененный афоризм Ривароля об идеологических причинах французской революции: «L"imprimerie est artillerie de la pensée»(«Печатание - артиллерия мысли»).
Робеспьер (Robespierre ) Максимильен (1758–1794) -французский политический деятель, оратор, вождь якобинцев в годы Великой Французской революции . Став в 1793 г. фактическим главой революционного правительства, боролся с контрреволюцией и оппозиционными революционными силами методами террора. Был гильотинирован термидорианцами. Если Пушкин однозначно отрицательно относился к Марату, воплощавшему для него «мятеж», то отношение к «неподкупному» Робеспьеру иное. Не случайно Пушкин писал: «Петр I одновременно Робеспьер и Наполеон. (Воплощенная революция)». Есть предположение (правда, оспоренное Б.В.Томашевским), что Пушкин придал Робеспьеру, нарисованному им на обороте листа с III и IV строфами пятой главы «Евгения Онегина», свои собственные черты.
Шенье (Chéni er ) Андре Мари (1762–1794) - французский поэт и публицист . Приветствовал Великую Французскую революцию (ода «Клятва в Зале для игры в мяч»), но осудил террор, вошел в либерально-монархический Клуб фельянов, в 1791–1792 гг. печатал антиякобинские статьи, в 1793 г. заключен в тюрьму Сен-Лазар и казнен за два дня до краха якобинской диктатуры. В его поэзии, близкой к предромантизму по общим тенденциям, сочетается классическая гармоничность формы с романтическим духом свободы личности. Изданные только в 1819 г. «Сочинения» Шенье, в которые вошли оды, ямбы, идиллии, элегии, принесли поэту общеевропейскую известность. Шенье занял особое место в русской литературе: более 70 поэтов обращались к его творчеству, в том числе Лермонтов, Фет, Брюсов, Цветаева, Мандельштам. Решающую роль в освоении Шенье в России сыграл Пушкин. Его брат Л. С. Пушкин отмечал: «Андре Шенье, француз по имени, а, конечно, не по направлению таланта, сделался его поэтическим кумиром. Он первый в России и, кажется, даже в Европе достойно оценил его». Пушкин сделал 5 переводов из Шенье («Внемли, о Гелиос, серебряным луком звенящий», 1823; «Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает…», 1824; «О боги мирные полей, дубров и гор…», 1824; «Близ мест, где царствует Венеция златая…», 1827; «Из А.Шенье («Покров, упитанный язвительною кровью»)», 1825, окончательная редакция 1835). Пушкин написал несколько подражаний Шенье: «Нереида» (1820, подражание 6 фрагменту идиллий), «Муза» (1821, подражание 3 фрагменту идиллий), «Каков я прежде был, таков и ныне я…» (окончательная редакция - 1828, самостоятельное стихотворение по мотивам 1 фрагмента элегий, элегии XL ), «Поедем, я готов; куда бы вы, друзья…» (1829, по мотивам 5 фрагмента элегий). Наиболее яркий образ самого Шенье предстает в стихотворении Пушкина «Андрей Шенье» (1825). Противопоставленный другому кумиру Пушкина - Байрону с его славой («Меж тем, как изумленный мир // на урну Байрона взирает…»), Шенье предстает как неизвестный гений («Певцу любви, дубрав и мира // Несу надгробные цветы. // Звучит незнаемая лира»). Пушкин ассоциирует себя с Шенье (как и в письмах этих лет), 44 строки стихотворения запрещаются цензурой, видящей в них намеки на русскую действительность, Пушкин вынужден объясняться по поводу распространившихся нелегальных списков этих строк, дело заканчивается установлением за поэтом в 1828 г. негласного надзора. Шенье - один из источников образа «таинственного певца» («Разговор книгопродавца с поэтом», 1824; «Поэт», 1827; «Арион», 1827). Лирика Шенье во многом определила видное место жанра элегии в русской романтической поэзии. Однако Пушкин подчеркивал: «Никто более меня не уважает, не любит этого поэта, - но он истинный грек, из классиков классик. (…) …романтизма в нем нет еще ни капли» (XIII , 380 - 381), «Французские критики имеют свое понятие о романтизме. (…)…Андрей Шенье, поэт, напитанный древностию, коего даже недостатки проистекают от желания дать на французском языке формы греческого стихосложения, - попал у них в романтические поэты» (XII , 179). Наибольшее влияние Шенье отмечается в антологической лирике Пушкина (отмечено еще И. С. Тургеневым). Поэтов сближают также по сходной в ряде моментов духовной эволюции.
Конец XVIII века и XIX век
Лагарп (La Harpe ) Жан Франсуа де (1739–1803) - французский теоретик литературы и драматург, член Французской Академии (1776) . Как драматург был последователем Вольтера (трагедии «Граф Уорик», 1763; «Тимолеон», 1764; «Кориолан», 1784; «Филоклет», 1781; и др.). Выступил против революции и осудил подготовившие ее просветительские теории. Наиболее известный труд, досконально изученный Пушкиным, - «Лицей, или Курс древней и новой литературы» (16 томов, 1799–1805), в основу которого положены лекции прочитанные Лагарпом в Сент-Оноре (1768 - 1798). В «Лицее» Лагарп отстаивал догматически понятые правила классицизма. Пушкин в юности считал Лагарпа непререкаемым авторитетом (ср. в «Городке», 1815: «…грозный Аристарх // Является отважно // В шестнадцати томах. // Хоть страшно стихоткачу // Лагарпа видеть вкус, // Но часто, признаюсь, // Над ним я время трачу»). Однако позже Пушкин упоминал его как пример догматика в литературе. В письме Н. Н. Раевскому-сыну (вторая половина июля 1825 г.), критикуя принцип правдоподобия, он отмечал: «Напр., у Лагарпа Филоклет, выслушав тираду Пирра, произносит на чистейшем французском языке: «Увы! я слышу сладкие звуки эллинской речи» и проч.» (то же - в набросках предисловия к «Борису Годунову», 1829; эта строка из «Филоклета» стала - с небольшими изменениями - первой строкой эпиграммы на перевод Гнедичем «Илиады» Гомера: «Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи» - III , 256). Пушкин упоминает Лагарпа и в доказательство непоэтичности французов: «Всем известно, что французы народ самый антипоэтический. Лучшие писатели их, славнейшие представители сего остроумного и положительного народа, Montaigne , Voltaire , Mon tesquieu , Лагарп и сам Руссо, доказали, сколь чувство изящного было для них чуждо и непонятно» («Начало статьи о В. Гюго», 1832). Но Пушкин отдает дань Лагарпу как одному из основоположников литературной критики, не получившей должного развития в России: «Если публика может довольствоваться тем, что называют у нас критикою, то это доказывает только, что мы еще не имеем нужды ни в Шлегелях, ни даже в Лагарпах» («Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина», 1833).
Жанлис (Genlis ) Стефани Фелисите дю Кре де Сент-Обен, графиня (1746–1830) - французская писательница, автор книг для детей, написанных для детей герцога Орлеанского (была из воспитательницей, в том числе будущего короля Луи-Филиппа) и педагогических сочинений, в которых развивала идеи Руссо (««Воспитательный театр», 1780; «Адель и Теодор», 1782; и др.). Обучала Наполеона «хорошему тону», в годы Реставрации писала сентиментальные романы («Герцогиня де Ла Вальер», 1804; «Мадам де Ментенон», 1806; и др.), сразу же переводившиеся в России, где творчество Жанлис было очень популярно. Не менее известными во времена Пушкина были ее «Критический и систематический словарь придворного этикета» (1818) и «Неизданные мемуары о XVIII веке и о французской революции с 1756 г. до наших дней» (1825). У Пушкина впервые ее имя встречается в стихотворении «К сестре» (1814): «Жан-Жака ли читаешь, // Жанлиса ль пред тобой?» В дальнейшем Пушкин неоднократно упоминает Жанлис (I , 343; II , 193; VIII , 565; и др.).
Арно (Arnault ) Антуан Венсан (1766 - 1834) - французский драматург, поэт и баснописец, член Французской Академии (1829, с 1833 г. непременный секретарь) . В 1816 г. за приверженность революции и Наполеону был изгнан из Франции, вернулся на родину в 1819 г. Автор трагедий («Марий в Минтурне», 1791; «Лукреция», 1792; «Бланш и Монкассен, или Венецианцы», 1798; и др.), развивавших идеи Французской революции и наполеонизма. Прославился элегией «Листок» (1815), переведенной на все европейские языки (в России - переводы В. А. Жуковского, В. Л. Пушкина, Д. В. Давыдова и др.). Пушкин писал в статье «Французская Академия»: «Участь этого маленького стихотворения замечательна. Костюшко перед своей смертью повторил его на берегу Женевского озера; Александр Испиланти перевел его на греческий язык…» Арно, узнав о переводе «Листка», сделанном Д. В. Давыдовым, написал четверостишие, начало которого Пушкин использовал в послании Давыдову («Тебе, певцу, тебе, герою!», 1836). Пушкин перевел стихотворение Арно «Уединение» (1819). В указанной статье, посвященной замещению Скрибом академического кресла после смерти Арно, Пушкин подводит итог своего отношения к поэту: «Арно сочинил несколько трагедий, которые в свое время имели большой успех, а ныне совсем забыты. (…) Две или три басни, остроумные и грациозные, дают покойнику более права на титло поэта, нежели все его драматические творения».
Беранже (Béranger ) Пьер Жан (1780–1857) - французский поэт, выдающийся представитель песенно-поэтического жанра, который он уравнял с «высокими» жанрами поэзии . Пушкин (в противоположность Вяземскому, Батюшкову, Белинскому) невысоко ценил Беранже. В 1818 г. Вяземский просил Пушкина перевести две песни Беранже, но тот не откликнулся на эту просьбу. Он, несомненно, знал вольнолюбивые, сатирические стихи Беранже, в частности, песню «Добрый бог» (упоминает в письме Вяземскому в июле 1825 г.). Давая иронический портрет графа Нулина, Пушкин смеется над светским людьми, приезжающими в Россию из-за границы «С запасом фраков и жилетов, // С bons - mots французского двора, // С последней песней Беранжера». Стихотворение Пушкина «Моя родословная» (1830) навеяно не только Байроном, но и песней Беранже «Простолюдин», откуда Пушкин взял эпиграф к стихотворению. У Пушкина есть и резко отрицательные отзывы о Беранже. В начатой Пушкиным статье о Гюго (1832) говорится о французах: «Первым их лирическим поэтом почитается теперь несносный Беранже, слагатель натянутых и манерных песенок, не имеющих ничего страстного, вдохновенного, а в веселости и остроумии далеко отставших от прелестных шалостей Коле» (VII , 264). В конце жизни Пушкин более других произведений Беранже ценил песню «Король Ивето», однако не за вольнолюбивые мотивы. В статье «Французская Академия» (1836) отмечено: «…признаюсь, вряд ли кому могло войти в голову, чтоб эта песня была сатира на Наполеона. Она очень мила (и чуть ли не лучшая изо всех песен хваленого Béranger ), но уж, конечно, в ней нет и тени оппозиции». Тем не менее Пушкин поощрял молодого Д. Ленского продолжать переводить Беранже, что говорит о неоднозначности его оценки французского поэта-песенника.
Фурье (Fourier ) Франсуа Мари Шарль (1772–1837) - французский утопический социалист, в «Трактате о домоводческо-земледельческой ассоциации» (т. 1–2, 1822, в посмертном издании название «Теория всемирного единства») изложил подробный план организации общества будущего. Пушкин был знаком с идеями Фурье.
Видок (Vidocq ) Франсуа Эжен (1775–1857) - французский авантюрист, сначала преступник, затем (с 1809 г.) полицейский, дослужившийся до поста начальника тайной парижской полиции. В 1828 г. вышли «Мемуары» Видока (очевидно, мистификация). Пушкин опубликовал на них рецензию, полную сарказма («Видок честолюбив! Он приходит в бешенство, читая неблагоприятный отзыв журналистов о его слоге (…), обвиняет их в безнравственности и вольнодумстве…» - XI , 129). Пушкинисты справедливо считают, что это портрет Булгарина, которого Пушкин незадолго до этого в эпиграмме назвал «Видок-Фиглярин».
Ламенне (Lamennais ) Фелисите Робер де (1782–1854) - французский писатель и философ, аббат, один из основоположников христианского социализма. Начав с критики Великой Французской революции и материализма XVIII века, утверждения идеи христианской монархии, в конце 1820-х годов перешел на позиции либерализма. В «Словах верующего» (1834) объявил о разрыве с официальной церковью. Пушкин неоднократно упоминает Ламенне, в том числе в связи с Чаадаевым («Чедаев и братией» - XIV , 205).
Скриб (Scribe ) Огюстен-Эжен (1791–1861) - французский драматург, член Французской Академии (1834), прославился как мастер «хорошо сделанной пьесы», написал свыше 350 пьес (водевили, мелодрамы, исторические пьесы, оперные либретто), среди них «Шарлатанство» (1825), «Разумный брак» (1826), «Лиссабонский лютник» (1831), «Товарищество, или Лестница славы» (1837), «Стакан воды, или Причины и следствия» (1840), «Адриенна Лекуврёр» (1849), либретто опер Мейербера «Роберт-Дьявол» (1831), «Гугеноты» (1836) и др. У Пушкина в письме к М.П.Погодину от 11 июля 1832 г. есть выражение «мы, холодные северные зрители Скрибовых водевилей», из которого вытекает его не очень лестная оценка драматургии Скриба. Запрет цензурой представления в Санкт-Петербурге исторической комедии Скриба «Бертран и Ратон» отмечен Пушкиным в дневнике (запись в феврале 1835 г.). В статье «Французская Академия» (1836) Пушкин приводит почти полностью (за исключением финала, данного им в пересказе) речь Скриба при вступлении в Академию 28 января 1836 г. и ответную речь Вильмена с подробной характеристикой вклада Скриба во французскую культуру. Пушкин называет речь «блестящей», Скриба - «что Жанен в фельетоне осмеял и Скриба, и Вильмена: «В сем остроумным оратором», но лукаво упоминает о том, случае все три представителя французского остроумия были на сцене».
Мериме (Mérimé) П роспер (1803–1870) - французский писатель , вступил в литературу как представитель романтического движения («Театр Клары Гасуль», 1825; «Гюзла», 1827; драма «Жакерия», 1828, роман «Хроника царствования Карла IX », 1829 ), прославился как писатель-психолог, один из создателей реалистической новеллы (сборник «Мозаика», 1833; новеллы «Двойная ошибка», 1833; «Коломба», 1840; «Арсена Гийо», 1844; «Кармен», 1845; и др.). Член Французской Академии (1844). Пушкин говорил друзьям: «Я желал бы беседовать с Мериме» (по «Запискам» А. О. Смирновой, возможно, недостоверным). Через С. А. Соболевского, друга Мериме, Пушкин познакомился со сборником «Гюзла». В «Песни западных славян» Пушкин включил 11 переводов из «Гюзлы», в том числе стихотворение «Конь» - наиболее известное из них. Это достаточно вольные переводы. В предисловии к публикации цикла (1835) Пушкин упоминает о мистификации Мериме, представшего в «Гюзле» неизвестным собирателем и издателем южнославянского фольклора: «Сей неизвестный собиратель был не кто иной, как Мериме, острый и оригинальный писатель, автор Театра Клары Газюль, Хроники времен Карла IX , Двойной ошибки и других произведений, чрезвычайно замечательных в глубоком и жалком упадке нынешней французской литературы». Мериме познакомил французских читателей с творчеством Пушкина, им были переведены «Пиковая дама», «Выстрел», «Цыганы», «Гусар», «Будрыс и его сыновья», «Анчар», «Пророк», «Опричник», фрагменты из «Евгения Онегина» и «Бориса Годунова». В статье «Литература и рабство в России. Записки русского охотника Ив. Тургенева» (1854) Мериме писал: «Только у Пушкина я нахожу эту истинную широту и простоту, удивительную точность вкуса, позволяющую отыскать среди тысячи деталей именно ту, которая способна поразить читателя. В начале поэмы «Цыганы» пяти-шести строк ему достаточно, чтобы показать нам цыганский табор и освещенную костром группу с прирученным медведем. Каждое слово этого краткого описания высвечивает мысль и оставляет неизгладимое впечатление». Мериме посвятил поэту большую статью «Александр Пушкин» (1868), в которой он ставит Пушкина выше всех европейских писателей.
Карр (Karr ) Альфонс Жан (1808–1890) - французский писатель, публицист, издававший в 1839–1849 гг. журнал «Осы» (« Les Gu ê pes »), пользовавшийся большой популярностью в России. В 1832 г. опубликовал роман «Под липами» (« Sous les tilleurs »). В том же году Пушкин в письме к Е. М. Хитрово восклицал (письмо по-французски): «Как вам не совестно так пренебрежительно отозваться о Карре . В его романе чувствуется талант (son roman a du g é nie ), и он стоит вычурности (marivaudage ) вашего Бальзака».
Совершенно очевидно, что русская «всемирность», столь заметная уже у Пушкина (где мы продемонстрировали ее всего на нескольких примерах взаимосвязей поэта с европейской литературой), разительно отличается от, казалось бы, близкого подхода, представленного в так называемой «профессорской литературе» - своеобразном феномене литературной жизни Запада. Поясним этот пока редко встречающийся термин. Так как писательский гонорар нестабилен, многие литераторы создают свои произведения на досуге, работая, как правило, преподавателями в вузах и занимаясь научной деятельностью (обычно в области филологии, философии, психологии, истории). Такова судьба Мердок и Мерля, Голдинга и Толкиена, Эко и Акройда, многих других знаменитых писателей. Преподавательская профессия накладывает неизгладимый отпечаток на их творчество, в их произведениях обнаруживается широкая эрудиция, знание схем конструирования литературных произведений. Они постоянно прибегают к открытому и скрытому цитированию классиков, демонстрируют лингвистические познания, наполняют произведения реминисценциями, рассчитанными на столь же образованных читателей. Огромный массив литературоведческих, культурологических знаний оттеснил в «профессорской литературе» непосредственное восприятие окружающей жизни. Даже фантазия приобрела литературоведческое звучание, что ярче всего проявилось у создателя фэнтези Толкиена, а затем и у его последователей.
Пушкин, напротив, вовсе не профессиональный филолог, как впоследствии Л. Н. Толстой и Ф. М. Достоевский, А. П. Чехов и А. М. Горький, В. В. Маяковский и М. А. Шолохов, И. А. Бунин и М. А. Булгаков, многие другие выдающиеся представители русской «всемирности». Их диалог с мировой литературой (и прежде всего с литературой европейской) определяется не уровнем интертекстуальности, а уровнем (позволим себе неологизм) интерконцептуальности и психологической и интеллектуальной отзывчивости на чужое чувство и чужую мысль, воспринятые в процессе их «обрусения» (иначе: встраивания в русский культурный тезаурус) уже как «своё».
Исследование выполнено при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (грант РГНФ № 2011-04-12064в «Информационно-исследовательская база данных “Современники Шекспира: электронное научное издание” »).
УДК 930.85
Аннотация ◊ В статье перечислены родные и близкие У. Шекспира, имена которых вошли в завещание Великого Барда . Представлены краткие данные о характере взаимоотношении между ними и драматургом.
Ключевые слова : У. Шекспир, завещание, биография Шекспира, родственники Шекспира, друзья Шекспира, современники Шекспира.
Завещание Уильяма Шекспира (составлено в январе 1618 г., исправлено 25 марта того же года) пронизано заботой о семье (как выяснено шекспироведами, во вполне традиционных для того времени формах). Современная расшифровка текста завещания и его перевод на русский язык приводятся по источнику: Шекспир, 2001.
В завещании упоминаются следующие родственники:
1) Дочери, их мужья и их наследники:
2) Сестра и ее семья:
- Джоан Шекспир , по мужу Харт [Joan , Jone Shakspere ; Hart , 1569-1646]. Джоан была замужем за шляпником Уильямом Хартом [William , Willyam Hart , Harttt , Harte ], который умер за несколько дней до смерти Уильяма Шекспира (17 апреля 1616 г.), что уже не могло быть отмечено в завещании, последние изменения в которое внесены 25 марта того же года (впрочем, персонально он там и не упоминался, только жена и дети). У Джоан и У. Харта были три сына и дочь: Уильям Харт [William Hart , 1600-1639], Мэри Харт [Mary Hart , 1603-1607], Томас Харт [Thomas Hart , 1605-1661], Майкл Харт [Mychaell , Micael Hart , Harte , 1608-1618], дочь к тому времени уже умерла. В завещании доля Джоан и семьи увязана с событиями жизни дочери У. Шекспира Джудит: «Если она [Джудит] умрет в течение этого срока, не оставив детей, тогда моя воля такова; я завещаю сто фунтов, вычтенные из названной суммы, моей внучке Элизабет Холл и требую, чтобы остальные пятьдесят фунтов были бы хорошо помещены моими душеприказчиками в продолжение жизни сестры моей, Джоанны Харт, и чтобы проценты были выплачены вышепоименованной сестре Джоанне, и чтобы после ее кончины поименованные пятьдесят фунтов перешли детям моей сестры и были одинаково поделены между ними. <...> Кроме того, я завещаю моей упомянутой сестре Джоанне двадцать фунтов и весь мой гардероб, которые должны быть ей вручены через год после моей смерти, и отдаю ей в пожизненное владение стратфордский дом, где она живет, а также все службы, с выдачей ежегодного дохода в двенадцать пенсов. Далее я завещаю каждому из ее трех сыновей, Уильяму Харту, Томасу Харту и Майклу Харту, сумму в пять фунтов, уплаченную им через год после моей кончины».
3) Внучка:
- Элизабет Холл , по первому мужу — Нэш , по второму мужу — Бернард [Elisabeth Hal , Hall ; Nash , Nashe ; Bernard , 1608-1670]: «Сверх того, я завещаю вышепоименованной Элизабет Холл всю мою столовую серебряную посуду (за исключением моего большого серебряного вызолоченного кубка), которую включаю в число завещания. <…> [Шекспир завещал дочери Сьюзен пожизненно и ее потомкам «все главное недвижимое имущество или хутор (с угодьями), расположенный в поименованном местечке Стратфорде и названную Нью-Плейс, где я живу в настоящее время, и две недвижимости или хутора (с угодьями), расположенные на Хенли-стрит в названном городе Стратфорде, а также и все мои фруктовые сады, амбары, хлева, поместья, хутора и наследства, которые окажутся существующими или прежде приобретенными в городах, селах, деревнях, лугах и землях в Стратфорде-на-Эйвоне, в старом Стратфорде, Бишоптоне и Уэлкомбе, в вышесказанном графстве Уорик; а также недвижимость или хутор (с угодьями), в которой живет Джон Робинсон и выстроенную в Блэкфрайарз в Лондоне, около Гардароуб… <…> а за отсутствием этого потомства, я требую, чтобы владение этими поместьями перешло к моей внучке Элизабет Холл и ее наследникам по мужской линии — к моей дочери Джудит и ее законным наследникам мужского пола, а за прекращением и этой линии, моим, Уильяма Шекспира, законным наследникам, кто бы они ни были».
Помимо родственников в завещании упомянуты и другие лица, близкие Уильяму Шекспиру, о которых он хотел позаботиться или рассчитывал, что они сохранят о нем память. Это:
1) Крестник:
Уильям Уокер [William Walker ; крещен в Стратфорде-на-Эйвоне 16 октября 1608 г.] — семилетний крестник У. Шекспира, сын стратфордского ремесленника и торговца текстильными товарами Генри Уокера , который принадлежал к одному цеху и был другом отца Шекспира Джона , а затем и самого Уильяма: «…я завещаю… моему крестнику Уильяму Уокеру — двадцать шиллингов золотом».
Влади́мир Андре́евич Лу́ков (29 июля (19480729 ) , Москва - 5 марта ) - советский и российский литературовед и культуролог ; лауреат Бунинской премии . Брат философа Валерия Лукова .
Биография и научная деятельность
Окончил факультет русского языка и литературы МГПИ им. В. И. Ленина (1969). Доктор филологических наук (1986, диссертация «Французская драматургия рубежа XVIII-XIX веков: генезис жанров»). На протяжении многих лет преподавал в МГПИ/МПГУ, с 1989 года - профессор, в -2000 годах - заведующий кафедрой всемирной литературы, исполнял также обязанности декана филологического факультета, председателя диссертационного совета по защитам диссертаций на степень доктора филологических наук, учёного секретаря МПГУ. В -2004 годах - профессор, заведующий кафедрой общегуманитарных дисциплин, кафедрой теории и истории культуры, проректор по научной работе Гуманитарного института телевидения и радиовещания им. М. А. Литовчина. С 2004 года - в Московском гуманитарном университете , с 2008 года до конца жизни возглавлял Центр теории и истории культуры Института фундаментальных и прикладных исследований МосГУ.
Осуществил комплексное исследование европейской культуры Нового времени, предромантизма, романтизма и неоромантизма (философско-эстетические основы, литература, театр, изобразительное искусство, архитектура, скульптура, музыка, быт), наиболее значимая работа - монография «Предромантизм» (М., 2006). Область специальных исследований - история французской литературы и культуры (электронные ресурсы «», c 2009; «», с 2011), занимался проблемами русской, английской, немецкой, итальянской, испанской и других литератур, проанализировал творчество А. С. Пушкина, М. Монтеня, М. Сервантеса, Ж.-Б. Мольера, Ж.-Ж. Руссо, В. Гюго, П. Мериме, Ш. Бодлера, Э. Ростана, О. Уайльда, А. Камю и других выдающихся представителей мировой литературы. Особое внимание уделил творчеству У. Шекспира и процессам шекспиризации в европейской литературе (автор, редактор монографий, сборников трудов, статей, в том числе в электронных ресурсах «Мир Шекспира», с 2009; «Современники Шекспира», с 2011; обобщающая работа: Захаров Н. В., Луков Вл. А. Гений на века: Шекспир в европейской культуре. М., 2012).
Владимир Луков занимался изучением трудов З. Фрейда (обобщающая работа: Луков Вал. А., Луков Вл. А. Зигмунд Фрейд: Хроника-хрестоматия. М., 1999). Имеет работы в области философии и социологии культуры, культурологии. Один из научных редакторов Новой российской энциклопедии (с 2005).
Литература
- / редкол.: Вал. А. Луков (отв. ред.), Н. В. Захаров, Т. Ф. Кузнецова, Ч. К. Ламажаа, В. П. Трыков. - М .: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2015. - 280 с. - 200 экз. - ISBN 978-5-906822-02-4 (архивировано в ).
- Кузнецова Т. Ф. // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение ». - 2015. - № 3 (май - июнь) () .
Примечания
- . Информационный гуманитарный портал Знание. Понимание. Умение (6 марта 2014). Проверено 6 марта 2014. .
- Смирнова В. . НГ Ex Libris (27 октября 2011). Проверено 12 ноября 2011. .
- Викторов В. // Социологические исследования . - 2009. - № 7 . - С. 156 .
- Костина А. В. Тезаурусный подход как новая парадигма гуманитарного знания // Обсерватория культуры . - 2008. - № 5 . - С. 102-109 .
- Болотин И. С. // Высшее образование в России . - 2009. - № 5 . - С. 169-172 .
- Иванов-Маринин С. // Социологические исследования . - 2009. - № 10 . - С. 154-155 .
- . Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение ». Проверено 2 декабря 2014. .
- . Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение » (30 марта 2015). Проверено 15 апреля 2015. .
- . Электронный информационный портал «Русский интеллектуальный клуб » (16 сентября 2015). Проверено 16 сентября 2015. .
Ссылки
- Захаров Н. В. . Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» (2012). Проверено 8 октября 2014. .
- . Высшая школа культурологии. Проверено 26 февраля 2015. .
- . Информационный гуманитарный портал Московского гуманитарного университета «Знание. Понимание. Умение ». Проверено 8 октября 2014. .
- Биченко С. Г., Луков М. В., Ретунских А. Д. // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение ». - 2014. - № 3 (май - июнь) () .
- / под ред. проф. Вл. А. Лукова
- / под ред. проф. Вл. А. Лукова
Отрывок, характеризующий Луков, Владимир Андреевич
Я написала об этом дне рождения потому, что он оставил в моей душе глубокий след чего-то очень важного и очень доброго, без чего мой рассказ о себе наверняка оказался бы неполным...На следующий день всё снова казалось обычным и каждодневным, как будто и не было вчера того невероятно счастливого дня рождения...
Привычные школьные и домашние заботы почти полностью загружали отпущенные сутками часы, а что оставалось – как всегда, было моим самым любимым временем, и использовать его я старалась очень «экономно», чтобы как можно больше полезного узнать, и как можно больше «необычного» в себе и во всём окружающем отыскать...
К «одарённому» соседскому мальчику меня, естественно, не подпускали, объясняя тем, что малыш простыл, но как я чуть позже узнала от его старшего брата, мальчик чувствовал себя совершенно прекрасно, и «болел» видимо только для меня...
Было очень жаль, что его мать, которая наверняка прошла в своё время достаточно «тернистый» путь того же самого «необычного», категорически не желала принять от меня никакую помощь, и старалась всячески оградить от меня своего милого, талантливого сынишку. Но это, опять-таки, был лишь один из множества тех горьких и обидных моментов моей жизни, когда никто не нуждался в предлагаемой мною помощи, и таких «моментов» я теперь уже старалась как можно тщательнее избегать... Опять же – людям невозможно было что-то доказать, если они не хотели этого принимать. А доказывать свою правду «с огнём и мечом» я никогда не считала правильным, поэтому предпочитала оставлять всё на самотёк до того момента, когда человек придёт ко мне сам и попросит ему помочь.
От своих школьных подружек я снова чуточку отдалилась, так как в последнее время у них появились почти что постоянно одни и те же разговоры – какие мальчишки им больше всего нравятся, и как можно было бы одного или другого «заполучить»... Откровенно говоря, я никак не могла понять, чем это так сильно их тогда привлекало, что они могли безжалостно тратить на это такие дорогие нам всем свободные часы, и при том находиться в совершенно восторженном состоянии от всего, друг другу сказанного или услышанного. Видимо, я для всей этой сложной эпопеи «мальчишки-девчонки» была почему-то пока ещё совершенно и полностью не готова, за что и получила от своих подружек злое прозвище – «гордячка»... Хотя, думаю, что именно гордячкой-то я никак не была... А просто девчонок бесило, что я отказывалась от предлагаемых ими «мероприятий», по той простой причине, что меня честно это пока ещё никак не интересовало, а выбрасывать своё свободное время напрасно я не видела никакой серьёзной на то причины. Но естественно, моим школьным товарищам такое моё поведение никоим образом не нравилось, так как оно, опять же, выделяло меня из общей толпы и делало другой, не такой, как все остальные, что, по мнению ребят, было по школьному «противочеловечно»...
Вот так, опять наполовину «отверженной» школьными друзьями и подружками, проходили мои зимние дни, что меня больше уже ничуть не огорчало, так как, поволновавшись из-за наших «взаимоотношений» несколько лет, я увидела, что, в конечном итоге, в этом нет никакого смысла, так как каждый живёт так, как считает нужным, ну, а что из нас получится позже – это уже, опять же, частная проблема каждого из нас. И никто не мог меня заставить праздно тратить моё «ценное» время на пустые разговоры, когда я предпочитала его проводить, читая интереснейшие книги, гуляя по «этажам» или даже катаясь по зимним тропинкам на Пурге...
Папа, после моего честного рассказа о моих «приключениях», почему-то вдруг (к моей огромной радости!!!) перестал считать меня «малым ребёнком» и неожиданно открыл мне доступ ко всем своим раннее не разрешённым книгам, что ещё больше привязало меня к «одиночеству дома» и, совмещая такую жизнь с бабушкиными пирогами, я чувствовала себя абсолютно счастливой и уж точно никоим образом не одинокой...
Но, как это было и раньше, долго спокойно заниматься моим любимым чтением мне было явно «противопоказано», так как, уже почти что в обязательном порядке, что-то «неординарное» обязательно должно было произойти... Так и в тот вечер, когда я спокойно читала новую книжку, с наслаждением хрустя только что испечёнными вишнёвыми пирожками, неожиданно появилась взвинченно-взьерошенная Стелла и безапелляционным голосом заявила:
– Как хорошо, что я тебя нашла – ты должна сейчас же со мной пойти!..
– А что такое случилось?.. Пойти куда? – удивившись такой необычной спешке, спросила я.
– К Марии, там Дин погиб... Ну, давай же!!! – нетерпеливо крикнула подружка.
Я сразу же вспомнила маленькую, черноглазую Марию, у которой был один-единственный друг – её верный Дин...
– Уже иду! – всполошилась я и быстро кинулась за Стеллой на «этажи»...
Нас опять встретил тот же хмурый, зловещий пейзаж, на который я уже почти не обращала внимания, так как он, как и всё остальное, после стольких хождений в Нижний Астрал, стал для нас почти что привычным, насколько можно было привыкнуть к такому вообще...
Мы быстренько осмотрелись вокруг, и тут же увидели Марию...
Малышка, сгорбившись, сидела прямо на земле, совершенно поникшая, не видя и не слыша ничего вокруг, и только ласково гладила замёрзшей ладошкой мохнатое, неподвижное тело «ушедшего» друга, как бы пытаясь этим его разбудить... Суровые, и горькие, совсем не детские слёзы ручейками струились из её грустных, потухших глаз, и, вспыхивая блестящими искорками, исчезали в сухой траве, орошая её на мгновение чистым, живым дождём... Казалось, весь этот и без того уже достаточно жестокий мир стал для Марии теперь ещё более холодным и ещё более чужим... Она осталась совсем одна, такая удивительно хрупкая в своей глубокой печали, и некому больше было её ни утешить, ни приласкать, ни хотя бы просто по-дружески защитить... А рядом с ней, огромным, неподвижным бугром лежал её лучший друг, её верный Дин... Она жалась к его мягкой, мохнатой спине, бессознательно отказываясь признавать его смерть. И упорно не желала его покидать, как будто зная, что даже сейчас, после смерти, он всё ещё также верно её любил и также искренне оберегал... Ей очень не хватало его тепла, его сильной «мохнатой» поддержки, и того привычного, надёжного, «их мирка», в котором обитали только лишь они вдвоём... Но Дин молчал, упорно не желая просыпаться... А вокруг него шныряли какие-то маленькие, зубастые существа, которые так и норовили ухватить хотя бы малый кусок его волосатой «плоти»... В начале Мария ещё пыталась отгонять их палкой, но, увидев, что нападавшие не обращали на неё никакого внимания, махнула на всё рукой... Здесь так же, как и на «твёрдой» Земле, существовал «закон сильного», но когда этот сильный погибал – те, кто не могли достать его живым, теперь же с удовольствием старались наверстать упущенное, «отведав» его энергетического тела хотя бы мёртвым...
От этой горестной картины у меня резко заныло сердце и по предательски защипало в глазах... Мне стало вдруг дико жаль эту чудесную, храбрую девчушку... И я не могла даже себе представить, как же сможет она, бедняжка, совсем одинокой, в этом страшном, зловещем мире, за себя постоять?!
Стеллины глаза тоже вдруг влажно заблестели – видимо, её посетили схожие мысли.
– Прости меня, Мария, как же погиб твой Дин? – наконец-то решилась спросить я.
Девчушка подняла на нас свою заплаканную мордашку, по-моему даже не понимая, о чём её спрашивают. Она была очень далеко... Возможно там, где её верный друг был ещё живой, где она не была такой одинокой, где всё было понятно и хорошо... И малышка никак не хотела сюда возвращаться. Сегодняшний мир был злым и опасным, а ей больше не на кого было опереться, и некому было её защищать... Наконец-то, глубоко вздохнув и геройски собрав свои эмоции в кулачок, Мария поведала нам грустную историю Дининой смерти...
– Я была с мамой, а мой добрый Дин, как всегда, нас стерёг... И тут вдруг откуда-то появился страшный человек. Он был очень нехороший. От него хотелось бежать, куда глаза глядят, только я никак не могла понять – почему... Он был таким же, как мы, даже красивым, просто очень неприятным. От него веяло жутью и смертью. И он всё время хохотал. А от этого хохота у нас с мамой стыла кровь... Он хотел забрать с собой маму, говорил, что она будет ему служить... А мама вырывалась, но он, конечно же, был намного сильнее... И тут Дин попробовал нас защитить, что раньше ему всегда удавалось. Только человек был наверняка каким-то особенным... Он швырнул в Дина странное оранжевое «пламя», которое невозможно было погасить... А когда, даже горящий, Дин попытался нас защитить – человек его убил голубой молнией, которая вдруг «полыхнула» из его руки. Вот так погиб мой Дин... И теперь я одна.
– А где же твоя мама? – спросила Стелла.
– Мама всё здесь же, – малышка смутилась.– Просто она очень часто злится... И теперь у нас нет защиты. Теперь мы совсем одни...
Мы со Стеллой переглянулись... Чувствовалось, что обоих одновременно посетила та же самая мысль – Светило!.. Он был сильным и добрым. Оставалось только надеяться, что у него возникнет желание помочь этой несчастной, одинокой девчушке, и стать её настоящим защитником хотя бы до тех пор, пока она вернётся в свой «хороший и добрый» мир...
– А где теперь этот страшный человек? Ты знаешь, куда он ушёл? – нетерпеливо спросила я. – И почему он не взял-таки с собой твою маму?
– Не знаю, наверное, он вернётся. Я не знаю, куда он пошёл, и я не знаю, кто он такой. Но он очень, очень злой... Почему он такой злой, девочки?
– Ну, это мы узнаем, обещаю тебе. А теперь – хотела бы ты увидеть хорошего человека? Он тоже здесь, но, в отличие от того «страшного», он и правда очень хороший. Он может быть твоим другом, пока ты здесь, если ты, конечно, этого захочешь. Друзья зовут его Светило.
– О, какое красивое имя! И доброе...
Мария понемножечку начала оживать, и когда мы предложили ей познакомиться с новым другом, она, хоть и не очень уверенно, но всё-таки согласилась. Перед нами появилась уже знакомая нам пещера, а из неё лился золотистый и тёплый солнечный свет.
– Ой, смотрите!.. Это же солнышко?!.. Оно совсем, как настоящее!.. А как оно попало сюда? – ошарашено уставилась на такую необычную для этого жуткого места красоту, малышка.
– Оно и есть настоящее, – улыбнулась Стелла. – Только его создали мы. Иди, посмотри!
Мария робко скользнула в пещеру, и тут же, как мы и ожидали, послышался восторженный визг...
Она выскочила наружу совершенно обалдевшая и от удивления всё никак не могла связать двух слов, хотя по её распахнутым от полного восторга глазам было видно, что сказать ей уж точно было что... Стелла ласково обняла девочку за плечи и вернула её обратно в пещеру... которая, к нашему величайшему удивлению, оказалась пустой...
– Ну и где же мой новый друг? – расстроено спросила Мария. – Разве вы не надеялись его здесь найти?
Стелла никак не могла понять, что же такое могло произойти, что заставило бы Светило покинуть свою «солнечную» обитель?..
– Может что-то случилось? – задала совершенно глупый вопрос я.
– Ну, естественно – случилось! Иначе он бы никогда отсюда не ушёл.
– А может здесь тоже был тот злой человек? – испуганно спросила Мария.
Честно признаться, у меня тоже мелькнула такая мысль, но высказать её я не успела по той простой причине, что, ведя за собой троих малышей, появился Светило... Детишки были чем-то смертельно напуганы и, трясясь как осенние листики, боязливо жались к Светилу, боясь от него отойти хоть на шаг. Но детское любопытство вскоре явно пересилило страх, и, выглядывая из-за широкой спины своего защитника, они удивлённо рассматривали нашу необычную тройку... Что же касалось нас, то мы, забыв даже поздороваться, вероятно, с ещё большим любопытством уставились на малышей, пытаясь сообразить, откуда они могли взяться в «нижнем астрале», и что же всё-таки такое здесь произошло...
– Здравствуйте, милые... Не надо вам было сюда приходить. Что-то нехорошее здесь происходит... – ласково поздоровался Светило.
– Ну, хорошего здесь вряд ли можно было бы ожидать вообще... – грустно усмехнувшись, прокомментировала Стелла. – А как же получилось, что ты ушёл?!... Ведь сюда любой «плохой» мог за это время явиться, и занять всё это...
– Что ж, тогда ты бы обратно всё «свернула»... – просто ответил Светило.
Тут уж мы обе на него удивлённо уставились – это было самое подходящее слово, которое можно было употребить, называя данный процесс. Но откуда его мог знать Светило?!. Он ведь ничего в этом не понимал!.. Или понимал, но ничего об этом не говорил?...
– За это время много воды утекло, милые... – как бы отвечая на наши мысли, спокойно произнёс он. – Я пытаюсь здесь выжить, и с вашей помощью начинаю кое-что понимать. А что привожу кого, так не могу я один такой красотой наслаждаться, когда всего лишь за стеной такие малые в жутком ужасе трясутся... Не для меня всё это, если я не могу помочь...
Я взглянула на Стеллу – она выглядела очень гордой, и, конечно же, была права. Не напрасно она создавала для него этот чудесный мир – Светило по-настоящему его стоил. Но он сам, как большое дитя, этого совершенно не понимал. Просто его сердце было слишком большим и добрым, и не желало принимать помощь, если не могло делиться ею с кем-то другим...
– А как они здесь оказались? – показывая на испуганных малышей, спросила Стелла.
– О, это длинная история. Я время от времени их навещал, они к отцу с матерью с верхнего «этажа» приходили... Иногда к себе забирал, чтобы от беды уберечь. Они же малые, не понимали, насколько это опасно. Мама с папой были здесь, вот им и казалось, что всё хорошо... А я всё время боялся, что опасность поймут, когда уже поздно будет... Вот и случилось только что это же самое «поздно»...
– А что же такого их родители натворили, что попали сюда? И почему они все «ушли» одновременно? Они погибли что ли? – не могла остановиться, сердобольная Стелла.
– Чтобы спасти своих малышей, их родителям пришлось убить других людей... За это здесь и платили посмертно. Как и все мы... Но сейчас их уже и здесь больше нет... Их нигде нет более... – очень грустно прошептал Светило.
– Как – нет нигде? А что же случилось? Они что – и здесь сумели погибнуть?! Как же такое случилось?.. – удивилась Стелла.
Светило кивнул.
– Их убил человек, если «это» можно назвать человеком... Он чудовище... Я пытаюсь найти его... чтобы уничтожить.
Мы сразу же дружно уставились на Марию. Опять это был какой-то страшный человек, и опять он убивал... Видимо, это был тот же самый, кто убил её Дина.
– Вот эта девочка, её зовут Мария, потеряла свою единственную защиту, своего друга, которого тоже убил «человек». Я думаю, это тот же самый. Как же мы можем найти его? Ты знаешь?
– Он сам придёт... – тихо ответил Светило, и указал на жмущихся к нему малышей. – Он придёт за ними... Он их случайно отпустил, я ему помешал.
У нас со Стеллой поползли по спинам большие-пребольшие, шипастые мурашки...
Это звучало зловеще... А мы ещё не были достаточно взрослыми, чтобы кого-то так просто уничтожать, и даже не знали – сможем ли... Это в книгах всё очень просто – хорошие герои побеждают чудовищ... А вот в реальности всё гораздо сложнее. И даже если ты уверен, что это – зло, чтобы побеждать его, нужна очень большая смелость... Мы знали, как делать добро, что тоже не все умеют... А вот, как забирать чью-то жизнь, даже самую скверную, научиться ни Стелле, ни мне, пока ещё как-то не пришлось... И не попробовав такое, мы не могли быть совершенно уверены, что та же самая наша «смелость» в самый нужный момент нас не подведёт.
Я даже не заметила, что всё это время Светило очень серьёзно за нами наблюдает. И, конечно же, наши растерянные рожицы ему говорили обо всех «колебаниях» и «страхах» лучше, чем любая, даже самая длинная исповедь...
– Вы правы, милые – не боятся убить лишь глупцы... либо изверги... А нормальный человек к этому никогда не привыкнет... особенно, если даже ещё не пробовал никогда. Но вам не придётся пробовать. Я не допущу... Потому что, даже если вы, праведно кого-то защищая, мстить будете, оно сожжёт ваши души... И уже больше никогда прежними не будете... Вы уж поверьте мне.
Вдруг прямо за стеной послышался жуткий хохот, своей дикостью леденящий душу... Малыши взвизгнули, и все разом бухнулись на пол. Стелла лихорадочно пыталась закрыть пещеру своей защитой, но, видимо от сильного волнения, у неё ничего не получалось... Мария стояла не двигаясь, белая, как смерть, и было видно, что к ней возвращалось состояние недавно испытанного шока.
– Это он... – в ужасе прошептала девчушка. – Это он убил Дина... И он убьёт всех нас...
– Ну это мы ещё посмотрим. – нарочито, очень уверенно произнёс Светило. – Не таких видели! Держись, девочка Мария.
Хохот продолжался. И я вдруг очень чётко поняла, что так не мог смеяться человек! Даже самый «нижнеастральный»... Что-то в этом всём было неправильно, что-то не сходилось... Это было больше похоже на фарс. На какой-то фальшивый спектакль, с очень страшным, смертельным концом... И тут наконец-то меня «озарило» – он не был тем человеком, которым выглядел!!! Это была всего лишь человеческая личина, а нутро было страшное, чужое... И, была не была, – я решила попробовать с ним бороться. Но, если бы знала исход – наверное, не пробовала бы никогда...
Малыши с Марией спрятались в глубокой нише, которую не доставал солнечный свет. Мы со Стеллой стояли внутри, пытаясь как-то удержать, почему-то всё время рвущуюся, защиту. А Светило, стараясь сохранить железное спокойствие, встречал это незнакомое чудище у входа в пещеру, и как я поняла, не собирался его туда пропускать. Вдруг у меня сильно заныло сердце, будто в предчувствии какой-то большой беды....
Полыхнуло яркое синее пламя – все мы дружно ахнули... То, что минуту назад было Светилом, за одно лишь коротенькое мгновение превратилось в «ничто», даже не начав сопротивляться... Вспыхнув прозрачным голубым дымком, он ушёл в далёкую вечность, не оставив в этом мире даже следа...
Мы не успели испугаться, как сразу же за происшедшим, в проходе появился жуткий человек. Он был очень высоким и на удивление... красивым. Но всю его красоту портило мерзкое выражение жестокости и смерти на его утончённом лице, и ещё было в нём какое-то ужасающее «вырождение», если можно как-то такое определить... И тут, я вдруг вспомнила слова Марии про её «ужастика» Дина. Она была абсолютно права – красота может быть на удивление страшной... а вот доброе «страшное» можно глубоко и сильно полюбить...